لينه هينينجسين

مسافةٌ جاهزةٌ

مسافةٌ جاهزةٌ لتقسيم عالمها إلى
اثنين. تتحدثُ عن النساء: إنهن يزرعن وردَ الجوري،
الياسمين، السعادة والمأساة. يتحدثن من خلال
الأغصان، الأوراق من أجل أن يسمع بعضهن شيئا آخر،
يأتين وينبهرن بورود الجوري والياسمين، بنبرة
خاصة، لمحة خاصة للاهتمامات.
نحن مختلفات. نقتطفُ. هذا ما يقولُه.
هناك الكثير مما يمكن قوله، ولا يغير من الأمر شيئًا.
يمكنهن أن يتمشين في حديقة الجوري ويقتطفن بعضهن بعضًا كما
تعلمن. وردات الجوري موجودات والمسافة.

من ديوان: أقولُ لك، دار نشر بورجين 1991

لينـه هـيـنينجسين

Lene Henningsen

En afstand

En afstand er parat til at spalte hendes verden i
to. Hun fortæller om kvinderne: De dyrker roserne،
jasminerne، lykken og tragedien. De taler gennem
grene، blade for at nogen skal høre noget andet،
komme og beundre roserne، jasminerne، med en særlig
klang، et særligt glimt af interesse.
Vi er anderledes. Vi plukker. Siger han.
Der er meget mere at sige، det gør ingen forskel.
De kan gå ud i rosenhaven og plukke hinanden som de
har lært det. Roserne eksisterer، og afstanden.

Fra: Jeg siger dig، Borgen 1991

ليلةٌ. فضاء اللامعنى

ليلةٌ. فضاء اللامعنى. دائرةٌ
قريبةٌ حول نفسٍ في تفكك، قصص الأبله
القصيرة، خُدعُ الأبله الصغير، لا شيء هناك،
يخيفُ، هناك قصص كافيةٌ، الأبله يتحدثُ
ويتحدثُ.
عندما كنت صغيرة رأيت حلمًا رائعًا. هذه الرؤيا
تلاحقني. تريد أن تأخذ حياتي. أنا أتأرجح أعلى
فأعلى، أشرد بعيدًا. من أجل أن أقفز وأكسر
قدمًا، من أجل أن أقفز وأهشم بعض المفاصل، من أجل
القفز من ذكريات مستفرغة وولادة طفل المستقبل الشاحب.
لوكان لدي حزن مريض، لضحكت منه. خفتُ من الحيوانات المتسلطة،
البروش المغروزة، الحريرية المبهرجة، لدرجة أني ضحكت
منها، والأبله يضحك، والأبله يغلبه النعاس
و يدي على فم، محمي.
كانت ليلة تعيسة والأيادي، تتقطع الأحلام.
كانت ليلة، بدأت فيها أبحثُ في الكلمات
عن غرفة، اليوم المناقض، الجمال المناقض،
منتشرين في العتمة كشظية شخص
مطرودٍ.

* من ديوان: أقولُ لك، دار نشر بورجين 1991

 

En nat. Et univers af betydningsløshed

En nat. Et univers af betydningsløshed. Inderlig
kredsen om et selv i opløsning، idiotens små
historier، idiotens små bedrag، der er intet at
frygte، der er historier nok، idioten taler og
taler.
Som barn havde jeg en fantastisk drøm. Den følger
mig. Den vil tage mit liv. Jeg gynger højere og
højere، længere bort. For at springe og brække en
fod، for at springe og knuse nogle ledbånd، for
at springe ud af en kvalmende erindring og føde
fremtidens blege barn. Havde jeg en syg sorg، så
ler jeg ad den. Frygtede jeg de magtfulde dyr، de
stikkende pailletter og silkeben، så ler jeg ad
dem، og idioten ler، og idioten falder i søvn med
min hånd i munden، beskyttet.
Det var nat، grimt og hånende، skærer drømmene sig
ind. Det var nat، jeg begynder at lede i ordene
efter rum، den modsatte dag، den modsatte skønhed،
spredt ud over mørket som splinter af en fordrevet
person.

Fra: Jeg siger dig، Borgen 1991

سمّه وصولاً

سمّه وصولاً عندما تقف إلى جانب آخر
عرض شاحب وترى النور يطلع فوق حد
بعد حد. سمّه وصولاً، عندما تذهب أفكارك
عما يمكن أن يحصل، تخرجُ بعيدًا وتجلب العالم في  صور عارية، كفرصة أخرى، كمسافة أخرى،
حياة في الجهة الأخرى، منتظرة من قِبلِ
شخص آخر. عندما تقف وتقصُّ طولَكَ من فوق إلى أسفل  لم يعد هناك أي شيء هادئ إلى جانبك،
وعليك أن ترى ذلك وتبتسم لأنك تعرف، مشلول
الوجه بسبب الغناء في الوجه، والعلامات أكثر حذراً في الخلف،
وفي عمق طبع يد، لا أحد يستطيع
منع حركتك الآن. كل خطوة في  واقعِكَ. في أثناء ذلك الشوق القادم يَهدأُ
في أثناء الأيام المتشققة بعمقٍ. كأنك شخص آخر،  جاء وجدَّدَ الواقعَ.

من ديوان: أقولُ لك، دار نشر بورجين 1991

 

Kald det en ankomst

Kald det en ankomst، når du står ved en sidste
bleg vidde og ser lyset gå op over kant efter
kant. Kald det en ankomst، når dine tanker om
hvad der kan findes går ud og henter verden i
nøgne billeder، som en anden mulighed، en anden
afstand، liv på den anden side، ventet af en
anden. Når du står og klipper dine egne højder
ned og intet ved siden af dig længere står stille،
og du må se det og smile for du ved، lammet af
sang i ansigtet، og forsigtigere mærkerne bagved،
og længst inde trykket af en hånd، at intet kan
forhindre din bevægelse nu. Hvert skridt i din
virkelighed. Imens de ankomne savn falder til ro
under dybt spaltede dage. Som var du en anden
der kom og gjorde virkeligheden ny.

Fra: Jeg siger dig، Borgen 1991

هينه ماريه ينسن

الأسوأ

إنه ليس
بالأمر الأسوأ
أن يحصل الرجال
على أجورهم بالقطعة
بينما نستلم أجورنا
حسب الساعة.

إنه ليس
بالأمرالأسوأ
أن يكسب الرجال
أكثر منا
بكثير.

إنه ليس أيضًا
بالأمرالأسوأ
بأنهم يسمونه
أجرًا متساويًا.

إن الأمر الأسوأ
هو
اختلاف
النبرة
عندما يتحدث المسؤول
إلى الرجال
وإلينا.

من ديوان: قطار العودة، دار نشر جولديندال 1979

Hanne Marie Jensen

Det værste

det værste
er ikke
at mændene får
akkorden
mens vi arbejder
på timeløn

det værste
er ikke
at mændene tjener
meget mere
end vi gør

det værste
er heller ikke
at de kalder det
ligeløn

det værste
er
forskellen
på tonefaldet
når formanden taler
til mændene
og til os
(1979)

Fra: Tilbagetoget. 1979

الغباء

كان المعلم جرام
يقول دائمًا
بأن كارين
كانت غبية

لكنه لم يفكر
بأنها كانت ذكية بما فيه الكفاية
لكي تفهم
قوله

السلسلة
ليست أقوى أبدًا
من أضعف حلقة فيها
قال المعلم جرام
مشيرًا بإصبعه إلى
كارين

كان عليه
أن يقول ذلك
لنفسه

من ديوان: قطار العودة، دار نشر جولديندال 1979

 

Dumhed

lærer Gram
sagde altid
at Karin
var dum

han tænkte ikke på
at hun var klog nok
til at forstå
det han sagde

en kæde
er aldrig stærkere
end dens svageste led
sagde lærer Gram
og pegede på
Karin

han skulle
have peget på
sig selv

Fra: Tilbagetoget، Gyldendal 1979

أنا متأسفةٌ


أنا متاسفة ستينجاآرد
لأنني لم أستطع
أن أفكر بك جديًا.

أنا متأسفة ستينجاآرد
لأنني قهقهتُ مستهزئة
أثناء صلاتك.

حدث ذلك لأني
جئتُ كي أتطلعَ إليك فحسب
عندما قلتَ:

ليس بالخبز وحده
يحيا
الإنسان

بطنك السمينة
تهتز إلى الأعلى والأسفل
وأنا فكرتُ

عجبًا ماهي
الكلمات الكبيرة
التي بلعتها؟

 

Jeg beklager

jeg beklager، Steensgaard
at jeg ikke kunne
tage det alvorligt

jeg beklager، Steensgaard
at jeg kom til at fnise
midt under gudstjenesten

det var bare fordi
jeg kom til at kikke
på dig mens du sagde:

mennesket
lever ikke
af brød alene

din tykke mave
hoppede op og ned
og jeg tænkte på

hvad det mon var
for store ord
du havde slugt

Fra: Tilbagetoget، Gyldendal 1979

بيا يول

المقبرة كانت مكان لعبي

كانت المقبرة مكان لعبي
عندما كنت طفلة تعلمت
أن أمشي بهدوء
أتكلم بصوت خافت
أتطلعُ إلى أُولئك الحزانى
أنبهر بأولئك الذين جعلوا
الأشجار تكبر
أحسُّ بالرأفة
بأولئك الذين كبرت الأشجار لأجلهم
أكتشفهم
أولئك الذين نسيهم أحدٌ ما
الصخرالمكسو بالطحلب
جناح مكسور
خلف المصلى حيث لم يأتِ أحد من الآخرين
محزن للغاية كما يبدو
لكن هذا لم يكن كذلك
كان يجب أصلاً أن يفرحني
أن أتعلم كل هذا من جديد

Pia Juul

Kirkegården var min legeplads

Kirkegården var min legeplads
Der lærte jeg som barn
at gå stille
tale sagte
skæve til de sørgende
beundre dem der fik
træer til at vokse
føle medlidenhed med dem
for hvem alt groede til
opdage dem
som nogen havde glemt
de mosgroede sten
en knækket vinge
bag kapellet hvor ingen andre kom
Det lyder temmelig trist
men var det ikke
Det skulle egentlig more mig
at lære det hele igen

Fra: En død mands nys، 1993، Tiderne Skifter

فرانك ياغر
1926-1977

ترجمة: عدنان المبارك

يوم الأحد من أيلول

البومة تنقضُّ على فريستها
ومن بعد تقبلها أولاً
باللسان.
ثم تقطع جنبها بالمنقار
وتعصرها بالمخلب.
تشم الدم
وتحدق فيه.

البومة تحط على الشجرة وتنعق.
البومة شبعى وتحط وتقف وتنعق.
الخريف، الخريف.

Frank Jæger

Oversat af :  Adnan Al-Mubarak

SØNDAG I SEPTEMBER

Uglen slaar ned paa sit Bytte.
Kysser det først fra det fjerne
med Tungen.
Hugger siden med Næbbet
og kryster i Kloen.
Lugter Blodet
og ser det.

Uglen sidder i Træet og skriger.
Uglen er mæt، og den sidder og skriger.
Efteraar. Efteraar.

الكينونة شعراً

آه ، لوكنت دجاجة،
لا يعرف أحد أين هي.
تختبئ في طرف قصي من الحديقة،
وتلقط حبّة توت حمراء الجلد.

آه لو كنت دمية - كلباً،
تقبّل صبيًا ذا عين لامعة،
تعيش على ذراعه الودودة،
وتنام شبعانة في فراشه.

آه، لو كنت تفاحة،
تكتنز بالغنى والسكينة.
تمص عنقها بنهم،
تغادر مكانها في يوم صيف متأخر.

آه، لو كنت صعلوكًا
يقف في الطريق المبتل بالمطر.
وحيدًا، مخمورًا، ضئيلاً.
هكذا فأنا الصعلوك هو.

 

VÆRE-DIGTET

O at være en Høne،
ingen kan finde، hvor er.
Gemme sig dybt i en Have،
pikke et rødhudet Bær.

O at være en Tøjhund،
kysse en blankøjet Dreng،
bo i hans venlige Arme،
sove sig mæt i hans Seng.

O at være et Æble،
svulme i Rigdom og Mag.
Suge begærligt i Stilken،
slippe en Sensommerdag

O at være en Stodder
stedt paa den regnvaade Vej.
Ensom، fordrukken og sølle
Saadan en Stodder er jeg. 

خارج من شتاء ما

كُن قويّا وإمضِِ،
فذلك الباب قد أوصد.
انظر، فكل شيء بارد وأسوّد،
والشمس قد انطفأت.

في الليل غناء جميل
في الأيك كله،
لكن عليك أن تواصل وسط الظلام
تذكّرْ
بأن عليك أن تمرَّ،
وترحل وحيداً
وتسمع الزمن يذوب وينصل
من جميع الأغصان.

 

UD AF EN VINTER

Vær stærk og gaa forbi،
den Dør blev lukket.
Se alt er koldt og sort،
og Solen slukket.

Det synger fint i Nat
i alle buske،
men du skal rastløst midt
i Mørket huske،
at du maa gaa forbi
og bort alene
og høre Tiden tø
af alle Grene.

يانوس كودال

اتحاد الحب

أنا لا أنسى أبدًا أي شيء
اطلاقًا ليس تلك الليالي
حيث تضطجعين على الفراش
وعندما سألتك فيما إذا كنت نائمة
أجبتِ : نعم في صمت داخلي عميق
من عمق حلمٍ.
وعيناكِ تغطيان وجهك قبل
عندما كان الوقت لا يزال مساء.
وبحث يديكِ الشارد في الجسد
ويداي على صدرك.
نَفَسُكِ الثقيلُ في أذني
اللسانان في صراع
عالم القبلة.
جسدك الخفيف على جسدي
وعندما رحلنا وحلقنا نحو ثغرٍ
من ضوء أحمر وفضي
لن أنسى ذلك أبدًا
فأنا جمع جسدين
في اتحاد الحب.

يانوس كودال

Janus Kodal

Summen af kærlighed

Jeg glemmer aldrig nogetsomhelst.
Slet ikke disse nætter
hvor du ligger i min seng
og når jeg spørger dig om du sover
svarer ja langt inde
fra dybet af en drøm.
Og dine hænder over mit ansigt før
da det stadig bare var aften.
Og dine hænders distræte søgen på kroppen
og mine hænder på dine bryster.
Dit tunge åndedræt i mit øre
din tunge og min
i kamp om kyssets kloder.
Din lette krop over min
og da vi lettede og svævede til en hule
af lys i rødt og sølv
Jeg glemmer det aldrig
for jeg er summen af to kroppe
i en summen af kærlighed.

Fra: Antologi, 1991 Gyldendal

إيفان مالينوفسكي

الحرب هي الحرب

أنا أفهمُ الحرب
أنا لا أراها شيئًا آخر غير
الحرب في المدرسة
في الفراش في الشارع
الحرب في الملعب
في السياسة والحياة المهنية
من الأفضل التعامل بالصدق ومن الأفضل السلام
لكن بالشرطة والنابالم
عند الحالات الاضطرارية القصوى فحسب
نعدُّ للحرب
نعيش من الحرب
فقط في المنافسة يزدهر
الحب، والعلم
التجارة والمعرفة
الحرب ليست
حماية العالم الحر
الحرب هي الحرية
حيث يصمد الأقوياء
يتطور أصل الأنواع
السلامُ ركودُ الأمة
اقتصاديًّا وبايلوجيًّا
يُوقفُ  المكّوك
يجعلُ المصطلحات غامضةً
الحرب تغسلُ مبيضةً الأشياء  بالحرب
من أجل الانتعاش الشخصي
فيتنام هي
الحياة اليومية للغرب بالضبط
هذا هو الأمر ولا أمل فيه.

من ديوان: أنطولوجيا كلمة عن فييتنام، دار نشر جولديندال 1967

Malinowski - 1926-1989

Krig er krig

Jeg forstår krigen
jeg ser ikke andet
end krigen i skolen
i sengen på gaden
krigen på stadion
i politikken og næringslivet
helst fair helst fredelig
kun i yderste nødsfald
med politi og napalm
vi bygger på krigen
vi lever af krigen
kun i kappestrid blomstrer
kærlighed kunst
handel og videnskab
krigen er ikke
den fri verdens værn
krigen er frihed
hvor de egnede overlever
udvikler arten sig
fred er stagnation
økonomisk biologisk
den standser skyttelen
grumser begreberne
krigen vasker hvidere
med krigen
for den personlige friskhed
viet nam er vestens
hverdag i en nøddeskal
det er det der er så håbløst.

Fra: Antologien Ord om Vietnam, Gyldendal 1967

نقد اللغة I-XIX *

" إذا رأيتَ لافتةً كُتِبَ عليها: " فيل"، معلّقة على قفص فيه جاموسة، فلا تصدق عينيك"
مثل روسي

I

لم يستطيعوا اليوم أن
يقصفوا هناك. السبب
المزعوم عدم ملاءمة
الأحوال الجوية، بكلماتٍ
أخرى : ملائمة .

II

من يتحدث عن الديمقراطية القريبة
يجد نفسه بعيدًا للغاية عن الشعب
لدرجة أنه لا يمكن له أن يتصور
حكومته، يعني الديمقراطية

III

" الدولة " تعني " المتواجد "
إن المتواجد نادرًا
ما يستمر في دوامه، هذا
ما يبينه التاريخ

IV

" إيطاليا مهددة بإضرابات عمال السكك الحديدية "
هذا ما أسمعه. هل يمكن أن يكون هذا الأمر
فعلاً حقيقة؟
إيطاليا كلّها؟

V

" هناك في أوساط الشعب " يقولون هذا
من أين هذا؟

VI

" العقلنة " كلمة لاتينية الأصل " راتيو "
تعني العقل. القاموس يتعمّق :
إعادة وضع الإنتاج أو الشركة
بحيث يمكن الحصول على أكبر
نتائج بأقل قدر ممكن من التكاليف"
لمن؟ لأولئك الذين يجعلون المصنع
يعمل؟ لمن تعود التكاليف؟ من ينتج؟ كلمة العقل
باللاتينية "راتيو" : يعيش العقل !

VII

" هناك نزعة بارزة
لتقسيم مصنع
إلى مجموعتين، الرؤساء
والمرؤوسين، لكن هذا
أمرٌ غبي ومستهجَنٌ "
هذا ما يكتبه ربيب الرؤساء إرهارد ياكوبسين . وبالتالي
فإن مايقوله ذكي وضروري

VIII

الخسائر لم تكن " لتستحق الذكر "
هذا لا يعني أن أهالي المتوفين
لا يرون سببًا لذكر أسماء موتاهم

IX

" أموريكا " هذا ما يقوله أحدهم، كأنه يمضغ
بَضَرَ العذراء المقدسة،
في فمه. ما يشيرُ إليه هو:
بعض المناطق المسروقة في القسم الشمالي
من قارة " مكتشفة " كما ُتسمى
من قبل آخرين من أناس على شاكلته وكانوا أذكياء للغاية لدرجة
أنهم اعتقدوا أنها كانت الهند، اليوم الولايات المتحدة الأميركية
دولةٌ مريضةٌ سوطٌ على الشعوب
بما فيها " الشعب الأمريكي "

X

لكن عندما تُغتصب بنتٌ قاصر وتُقتل
فلا أحد يتحدث عن
" الأطراف المتنازعة "
" الأزمة في شارع ستينجاذه "
"النزاع في مدخل القبو

XI

" عامل "
إنها كلمة جيدة، تقول
ما يعمل الآخرون

XII

من سايجون يخبرنا
يورجين شليمان
بأنه يمكن أن يتوقع هجوماً إرهابيًّا
من FNL. "إرهاب"
يعني رعب. لكن
ماهو الأكثر رعبًا
شليمان أم FNL

XIII

" أثناء الطريق "
هذا ما يقوله زعيم البلاد
من المؤسف أنه لا يوضح
أي طريق

XIV

لماذا ُيسمى شيءٌ أخّاذ باسم مملٍّ
وبعضها بأسماء مملة للغاية مثل " ترتيب المياومة المرضيّة "
أو بتعويض ضرائب الفيلا "؟ لأنها
لا يجب أن تكون شائقة بل
مملة وبالتالي
شبه مفهومة

XV

إطعام الآخر شيء جميل
لكن " إنتاج الأطعمة "
عَلَقَةٌ مصّاصة دماء لا رضّاعةٌ

XVI

الشعوب تسمي نفسها بفخر واعتزاز
الألمان، الغرينلانديون، الغجر، العرب
يعني " أُناس "
قاموس الأسياد يحتقر الشعب
أساسهم، أصلَ كلّ شيء
هذا ما تبينه عبارات مثل " مبتذل "
" دهماوي "، " جمهور رث "
- على العكس- " نبيل "
يالها من سخرية !

XVII

الربيع في تشيلي والخريف في فنلانده
ليس بينهما شيء مشترك غير
اسم في المفكرة: " سبتمبر "
هل " العالم الحر " اسم مشترك
لكل شيء من تركيا حتى تايوان؟
هل توحد " السوق الاوربية المشتركة "
البارونَ وعامل المناجم؟ انظر! و
الاختلافات الأساسية
اكشف النقاب عن اللغة، التي تحجب

XVIII

السياسيون يتحدثون بلغة متخصصي الأحوال الجوية
هؤلاء العلماء
يتنبؤون على الأقل بنبوءات
أنا أفضّل
علماء الأحوال الجوية

XIX

بعد استماع لثماني عشرة ساعة
أسمعُ يوميًّا
حقيقةً وحيدةً في راديو الدنمارك
امرأة تقولُ
صفر صفر وصفر.
إذن يمكنني أن أنام

من ديوان: نقد الصمت، دار نشر بورجين 1974

KRITIK AF SPROGET,  I-XIX

Når du på et bur med en bøffel
ser skiltet ´elefant´ skal du
ikke tro dine egne øjne
russisk ordsprog

I

I dag har de ikke kunnet
Bombe derovre. Grunden
Angis at være ´ugunstige
Vejrforhold´ Med andre
Ord: gunstige

II

Den der taler om ´nærdemokrati´
Befinder sig langt fra folket
At han ikke kan forestille sig
Dets styre, demokratiet

III

´Staten´ betyder ´det bestående´
At det bestående meget sjældent
Består særlig længe, det
Viser historien

IV

´Italien trues af jernbanestrejke´
Hører jeg. Kan det virkelig
Være sandt? Hele
Italien?

V

´Ude i befolkningen´ siger de
Hvorindefra?

VI

´Rationalisering´ kommer af latinsk ´ratio´
Som betyder fornuft. Ordbogen uddyber:
´Omlægning af produktion eller virksomhed
Så der med mindre omkostning opnås med større 
Resultat´ For hvem? Dem der får ´virksomheden´
Til at virke? Hvis ´omkostninger´? Hvem
´producerer´? Tilbage står fornuften
På latin ´ratio´ Den længe leve

VII

´Der er en udpræget tendens
Til at opdele en virksomhed
I to grupper, lederne og
De underordnede, men det
Er både dumt og forkasteligt´
Skriver ledernes kreatur
Erhard Jacobsen. Ergo er det
Klogt og påkrævet

VIII

At tabene ikke var ´nævneværdige´
Betyder ikke at de efterladte
Ikke ser nogen grund til at nævne dem

IX

´Amørrika´ siger han, som var det
Den Hellige Jomfrus klitoris han tog
I sin mund. Hvad han hentyder til er:
Nogle stjålne områder i den nordlige del
Af et stort fastland ´opdaget´ som det hedder
Af andre af hans slags der var så dygtige
At de troede det var Indien, idag USA
En syg stat, en svøbe for folkene
Deriblandt det ´amerikanske´

X

Men når en mindreårig voldtas og myrdes
Er der ingen der taler om
´de stridende parter´
´krisen i Stengade´
´konflikten i kælderhalsen´

XI

´Arbejder´
Er et godt ord, det siger
Hvad de andre laver

XII

Fra Saigon meddeler
Jørgen Schleimann
At terrorangreb kan ventes
Fra FNL. ´Terror´
Betyder skræk. Men
Hvad er skrækkeligst
Schleimann eller FNL?

XIII

´Hen ad vejen´
Siger landets leder
Desværre ikke
Hvilken

XIV

Hvorfor hedder noget så spændende
Noget så kedeligt som ´sygedagpengeordning´
Eller ´parcelhusmomsrefusion´? Fordi
Det ikke skal være spændende men
Kedeligt og således allerede
Halvvejs uforståeligt

XV

At nære er smukt
Men ´næringslivet´
Er igle, ikke amme

XVI

Stolt kalder folkene sig selv
´deutsch´ ´innuit´ ´rom´ ´el arab´
Det betyder ´mensker´
Herreners ordbog foragter folket
Deres eget grundlag, altings udspring
Det viser gloser som ´vulgært´
´plebejisk´´pøbel´og
- modsætningsvis- ´ædel´
Hvor komisk!

XVII

Foråret i Chile og efteråret i Finland
Har ikke andet tilfælles end
Et navn i kalenderen: ´september´
Er ´Den Fri verden´ en fællesnævner
For alting fra Tyrkiet til Taiwan?
Forener det ´Europæiske Fællesskab´
Stålbaron og minearbejder? Se efter! Og
Afslør det sprog der tilslører
Fundamentale forskelle

XVIII

Politikerne taler meteorologernes sprog
Meteorologerne
Stiller i hvert fald prognoser
Jeg fortrækker
Meteorologerne

XIX

Efter atten timers lytten
Hører jeg daglig
Een sandhed i Danmarks Radio
En dame siger:
Nul nul og nul. Så
Kan jeg sove

Fra: Kritik af tavsheden, Borgen 1974

الدرب

أبعد فأبعد من ُصور
أولئك الأطفال المحترقين في فيتنام
أتذكّرُ صورةً شاهدتُها
لشخصٍ كان يمكن أن يكون جلادهم:
طيار أميركا، شاب في تايلنده.
خِدمتُه سلاّخ " في الخارج "
قامَ بها في الليل، على ارتفاع كبير
تنتظره زوجته كلّ صباح
فتاة تايلندية، بعينين مونغوليتين
في قاربهم المنزلي في بانكوك.
كان يحبها، كانَ
متضايقًا لدرجة التحرق عند مشاهدته جثة،
كان يبدو عليه انسانيا، كان يفتقر
إلى خيال صعب، لدرجة أنه
يبدو غير مذنب شخصيًّا.
انتصار قتلة الشعب
كورتيث هاوٍ! هيتلر- هاوٍ!
من عتمة البيت الأبيض
ترمى الشعوب بعضها ضد بعض
في مكائن عالية سريعة يجعلُ الحربَ
غير منظورة لاشخصية نظيفة مرتبة.
الثلاثون من نيسان قد مرَّ من هنا،
بنظامهم هذا
في فيتنام، استُبدلَ
بفوضى الشعب اليائسة
في المناطق الخالية من إطلاق النار
كان السكون هناك كالمقبرة
الأشجار الُمتَنَزورَةُ تخضر بعشوائية
وبلا أدنى احترام
لنتائج فنِّ الحرب
ردموا حُفرَ القنابل بالتراب
هدموا القرى الإستراتيجية
(مسورة بصعوبة
لحماية الفيتنامين من الفيتناميين)
وبدأ المرء في كلًّ مكانٍ
بالحرث وصيد السمك والبناء والحب
كما لو أن المرأ يتمنى خَلَفاً
كما لو أن الخَلَفَ يلزمهم الطعام
كما لو أن الخَلَفَ يلزمهم المساكن
تمامًا
كما لو أنه كان هناك مستقبل.
لولا فيتنام، لولا صوُرِ
ديين بيين فو، هجوم تيت
درب هو شي منه،
نجوين فان تروي المكبل اليدين، الصامد
وأطفال عمالقة بابل المهزومين
هَرب موظفي السفارة المذعورين
لولا هذه الصور، تلك الخبرات
لكان الدنمارك مختلفًا
ولكانت الحياة أصعب فيه.
أما العمال
فلأضربوا لكن بعد
أن يفكروا بالأمر مرتين، التلاميذ
وطلاب الثانويات، لاستعبدوا بسهولة أكثر
ولبقيت الرجعية
حتى الآن وقحةً أكثر ونضال النساء
أقل قليلاً اقتناعا بالنصر. وهكذا
فإن هذه الانتصارات الفيتنامية هيّ أيضًا لَنا. الدربُ
لا يغطيه العشب حتى الآن، الآن
يراه المرء تقريبًا في كل مكان من العالم
يسود فيه الاضطهاد.

من ديوان: قلب الشتاء، دار نشر بورجين 198

STIEN

Langt længere end billederne
af de brændende børn i Viet Nam
vil jeg huske billedet af en
der kan have været deres bøddel:
ung USA-pilot i Thailand.
Sin rakkertjeneste ”derude”
udførte han om natten, i stor højde
hver morgen ventet af sin kone
en thailandsk pige, med mongolske øjne
på deres husbåd i Bangkok.
Han elsked hende, han havde sikkert
været ilde berørt ved synet af et lig
han virked meneskelig, var kun berøvet
besværlig fantasi, således altså
subjektivt uskyldig.
Folkemordernes triumf!
Dilettantiske Cortéz! Hitler – amatør!
Fra mørket i Det Hvide Hus
kastes folkene imod hinanden
i høje hurtige maskiner der gør krigen
usynlig upersonlig renlig ordentlig.
Den tredivte april var det forbi
med denne deres orden
i Viet Nam, den afløstes
af folkets halsløse uorden:
i de skydefri zoner
var der tyst som i graven
afløvede træer grønnedes ureglementeret
og uden mindste respekt
for krigskunstens resultater
fyldte man bombekratrene med jord
sløjfede de strategiske landsbyer
(møjsommeligt indhegnet for at beskytte
vietnameserne mod vietnameserne)
og overalt begyndte man
at pløje fiske bygge elske
som om man ønskede efterkommere
som om efterkommerne skulle have mad
som om efterkommerne skulle have boliger
fuldstændig
som om der var en fremtid.
Uden Viet Nam, uden billederne
af Dien Bien Phu, Tet-offensiven
Ho Chi Minh-stien, den bagbundne
ubesejrede Nguyen Van Troi og
de besejrede kæmpebabyer fra Babylon
ambassadens paniske flugt, uden
disse billeder, disse erfaringer
havde Danmark været anderledes
og endnu tungere at leve i.
Arbejderne
havde strejket men efter een
tung overvejelse mer, elever
og studenter havde været lidt
lettere at knægte, reaktionen
endnu frækkere og kvindernes kamp
lidt mindre sejrsvis. Således
er disse sejre også vore. Stien
gror ikke til nu, nu
ser man den snart overalt
hvor undertrykkelse råder.

Fra: Vinterens hjerte, Borgen 1980

هنريـك نـوردبـراندت

أينما نرحلُ

أينما نرحلُ نصلُ متأخرين دائمًا
إلى حيث رحلنا مرةً من أجل أن نجدَه.
وأيّاً كانت المدن، التي نقيم
فهناك البيوت، التي أصبح من المتأخر العودة إليها
الحدائق، التي أصبح من المتأخر قضاء ليلة قمرية فيها
النساء، اللاتي أصبح من المتأخر عشقهن
اللاتي يعاتبننا بحضورهن المحرج.
وأيّاً كانت الشوارع، التي تبدو معروفة لنا
تقودنا إلى حدائق الزهور، التي نبحثُ عنها
والتي تنشر رائحتها الثقيلة في الحي.
وأيّاً كانت البيوت التي نعود إليها
نصل إليها متأخرين في الليل كي يتم التعرف إلينا.
وأيّاً كانت الأنهار التي نتمرّى بها
فإننا نرى أنفسنا عندما ندير ظهورنا فحسب.

من ديوان: الرحيل والقدوم، دار نشر جولديندال 1974

Henrik Nordbrandt

HVOR VI END REJSER HEN

Hvor vi end rejser hen, kommer vi altid for sent
til det vi engang tog afsted for at finde.
Og i hvilke byer vi end opholder os
er det de huse, det er for sent at vende tilbage til
de haver, det er for sent at tilbringe en måneskinsnat i
og de kvinder, det er for sent at elske
som plager os med deres uhåndgribelige nærvær.
Og hvilke gader vi end synes at kende
fører de os udenom de blomsterhaver, vi leder efter
og som spreder deres tunge duft i kvarteret.
Og hvilke huse vi end vender tilbage til
ankommer vi for sent om natten til at blive genkendt.
Og hvilke floder vi end spejler os i
ser vi først os selv når vi har vendt ryggen til.

Fra: Opbrud og ankomster, Gyldendal 1974

صنّارة

كانت الدنيا مساء خريفياً ممطراً
يطلُّ عليّ
في منتصف عمري.
وموسيقى أنابيب مياه وقطرات
هي الموسيقى الوحيدة، التي تتذكرها يداي
عندما تتحسسان باحثتين في العتمة عن شيء ما
لم أعد بحاجة إليه
أدَعُ الزجاجَ والملابسَ الفضيةَ القديمةَ
تسقطُ على أرض من حجر:
لا يبدو عليه مختلفاً
عن خطوات طفولتي في الشارع
والكتاب، الذي أرفعه بيدي
هو كتاب تعليم النسيان
مكتوب بالعبرية أو السنسكريتية.
لن يُطلقَ سراحي قبلَ أن أقرأه
من الحجرة المظلمة المليئة بخزانات الكتب.
ولكن قبل أن أتمكن من قراءته عليَّ أن أتعلم القراءة
وقبل أن أتمكن من تعلم القراءة
عليَّ أن أُولدَ من جديد
وقبل أن أُولد من جديد، عليَّ أن أتعلمَ النسيان.
وأتصيّدُ طوال الوقت نوتاتِ موسيقى الخريف
دمُ السمك دَبَق خلال شراييني.
وقلبي ينبض خارج الغرفة
بين جذور الشجرة المتفسخة
والصنّارات الصدئة انزلقتْ من السمكات المنفلتة
التي قطعَت الخيطَ كي تموتَ من جراحها
تحت في الوحل

من ديوان: لعبة الأشباح، دار نشر جولديندال 1979

KROGE

Det har været aften, efterår og regnvejr
halvdelen af mit liv
forekommer det mig.
Og en musik af vandrør og dråber
er den eneste musik, mine hænder kan huske
når de famler i mørket efter noget
jeg ikke længere har brug for.
Jeg lader glas og gammelt sølvtøj
falde ned på stengulvet:
Det lyder ikke anderledes
end mine skridt på gaden i barndommen
og bogen, jeg tager op i hånden
er en gammel lærebog i glemsel
 skrevet på hebraisk eller sanskrit.
Før jeg har læst den, bliver jeg ikke lukket ud
af det mørke kammer med bogskabene.
Men før jeg kan læse den, må jeg lære at læse
og før jeg kan lære at læse
må jeg fødes en gang til
og før jeg kan fødes igen, må jeg lære at glemme.
Og mit hjerte slår uden for kammeret
mellem rådne trærødder
og rustne kroge faldet ud af de opløste fisk
som rev snøren over for at dø af deres sår
nede i mudderet.

Fra: Spøgelseslege, Gyldendal 1979

لا تفرغ حقيبتك!

لا ُتفرغْ حقيبتَك!
فقد تُبعثرُ بلا وعي
محتوياتها
لدرجة أنها تغريك لترى شكلاً مثل حروف كلمة: بيت.
حيث هناك شيء مفقود في التناظر
فقد ترغب في جلب زريعة
تسقيها وتبدأ بمحبتها.
لا ُتفرغْ حقيبتَك!
فيمكن أن تضعَ الحربُ أوزارها. أو ما هو أسوأ:
يمكن أن تُوهمَ نفسك بأنك عشقت
وكأية عاقبة لا يمكن تجنبها
تنتقل إلى شارع له إسم
فالشوارع ليست كما هي الآن مجرد شوارع
بل حركة المحكومين بالإعدام فيها.
لا تفرغ حقيبتَك! فإنه من الأفضل لك
أن ترتدي ثوبًا مدعوكاً
من ثوب كان معلقًا في شرفة
مطلة على بعض الجزر الضبابية
وقد كوته يد حنونة،
أن تشمَّ رائحة النفتالين أعبق من وردة الخزام
فقد تعتقد أنها وردة.
لا تفرغ حقيبتك! اتركها في مكانها
إلى جانب الحائط في غرفة عارية
حيث هناك مصباح كهربائي
لايدعك تشكّ ولو للحظة واحدة
أين ومن أنت على هذه الكرة الأرضية
لا تفرغ الحقيبة ولو للحظة واحدة
قبل أن تعرف أنك يمكن أن تتخلى عنها تمامًا.
ودَعها إذن في مكانها.

من ديوان: ظل الوردة، دار نشر مونكسجاآرد 1999

PAK IKKE DIN KUFFERT UD

Pak ikke din kuffert ud! Ubevidst
kunne du komme til at sprede dens indhold
så det fristede dig til at se et mønster
ligesom bogstaverne i ordet, hjem.
Hvor noget manglede i symmetrien
Ville du måske anbringe en plante
Vande den og begynde at holde af den.
Pak ikke din kuffert ud! Krigen
kunne bryde ud. Eller det der er værre
du kunne bilde dig ind, du var forelsket
og som en uundgåelig konsekvens
flytte ind i en gade med et navn
så gader, ikke som nu, blot var gader
men dødsdømtes færden i samme.
Pak ikke din kuffert ud! Det er bedre
at tage en krøllet skjorte på
end en der har hængt på en balkon
med udsigt til nogle disede øer
og er blevet strøget af en kærlig hånd,
lugt hellere af mølkugler end af lavendler.
Du kunne tro det var en blomst.
Pak ikke din kuffert ud! Lad den stå
op ad væggen i et nøgent rum
hvor en elektrisk pære
ikke et øjeblik lader dig i tvivl om
hvor og hvem du er på jorden.
Pak ikke din kuffert ud! Ikke et sekund
Før du helt kan undvære den.
Og lad den så blive stående 

Fra: Rosens skygge, Munksgaard 1992

هيله نويبيرج

لعبة بلا تحرك. حكاية إيّا

نلعبُ لعبةَ بلا تحرك
إيّا ماتَتْ
ولا يمكنها أن تراكَ
والداكَ البولنديان لا يمكنهما أن يرياكََ
- نلعبُ لعبة بلا تحرك-
أفكرُ بوالديكَ البولنديين
رائحةُ المكعبات الحديدية قويةٌ للغاية
نلعبُ لعبة بلا تحرك
أفكّرُ بواجبٍ منسيٍّ
يداي يدا امرأة ميتة
شقراوان وسمينتان
رائحة المكعبات الحديدية قوية للغاية
- نلعبُ لعبةَ بلا تحرك -
لا يمكن للمكعبات الحديدية أن ترانا
نلعبُ لعبةَ بلا تحرك لأطول مدة نقدر عليها
سنلعبُ غدًا لعبة بلا تحرك
نلعبُ حتى يسقطَ أحدهم.

من ديوان: يوم قصير، دار نشر جولديندال 1987

Helle Nyberg

Svingfigur Ea’s fortælling

Vi leger svingfigur
Ea er død
og kan ikke se dig
Dine polske forældre kan ikke se dig
- Vi leger svingfigur-
jeg tænker på dine polske forældre
stativerne lugter vildt
- vi leger svingfigur-
jeg tænker på en glemt pligt
mine hænder er en død kvindes
blonde og buttede hænder
stativerne lugter vildt
- vi leger svingfigur-
stativerne kan ikke se os
vi leger svingfigur så længe vi kan

i morgen leger vi svingfigur
så leger vi til nogen falder

Fra: Lille dag, Gyldendal 1987

أحملُُُ ختمَكَ على جبيني

رأيت وجهك في الصالة
في داخل العتمة
عتمة البؤبؤ
كعتمات عميقة
وعتمات تُطفَا.
المكان على الطريق
حيث تتقطع الأحلام.
وشمس الليلة تصدح
في الداخل
في يومك اللاشكلي.

الهواء مشتعل بنفسه، مضاء
بالنقاط في النهار أيضًا.
هدوء، كما في الاحتلام الطفولي
يضيء النوم والليل.

الغيوم كانت هناك طوال الوقت. مثل
حمامات مسيطر عليها كبيرة فوق السماء.
في الداخل
عكس الوراء. بتهوّر
عكس الوراء.

هدوء، كما في الاحتلام الطفولي
يشعُّ نحو جدار الكرة الأرضية.

نحن أحياء في الوقت نفسه في الخوف أيضًا
من الآن فصاعدًا، لوحدنا دائمًا وأبدًا
بين الأشجار الساقطة

رأيتُ وجهك في الصالة
أحملُه
إلى الخارج البعيد، حيث لا أسماء
أحملُ ختمك على جبيني
وضعتَ ختمك على فمي
لكننا لأول مرة
وحيدان دائمًا وأبداً
كلّ واحد منا في جهته
من شارع بلا رصيف.
لا بادئ ولا متوقف: بأمان
تَشعُّ الليلةُ.

من ديوان: يوم صغير، دار نشر جولديندال 1987

JEG BÆRER DIT SEGL PÅ MIN PANDE

I stuen så jeg din angst.
Inderst i mørket
pupillernes mørke
Som dybere mørke
Og mørke der slukkes.
Det sted undervejs
hvor drømmene klippes.
Og natstolen synger
sig ind
i din formløse dag.

Og luften er selvantændt, punkt-
lysende også ved dag.
Stille som i barnedrømhed
lyser søvnen og natten.

Skyerne var der hele tiden. Som
Store og styrede dyr over himlen.
Ind
mod tilbage. Blindt
mod tilbage.

Stille, som i barnedrømhed
stråler de mod klodens væg. 
Vi er levende samtidige også i angst
Fra nu af, altid og aldrig alene
mellem faldende træer

I stuen så jeg din angst
jeg bærer den

helt ud, i det navnløse
jeg bærer dit segl på min pande
du satte dit segl på min mund
men først nu er vi
altid, og aldrig alene
hver i sin side
af den fortovsløse vej
Hverken begyndt eller ophørt: Uantastet
stråler natten

Fra: LILLE DAG, Gyldendal, 1987

كلاوس ريفبيه

من السذاجة أن تحكم

أي  تحايل على الحكم
كلّ ولد صغير بريء
لكن مع ذلك أنظر إلى ذلك
الصغير في هدوء صباحه
واضعًا يده اليسرى تحت خده
بينما يمسك الملعقة في اليد الأخرى
ويتطلع حالمًا إلى الصحن المليء
بعصيدة الشوفان والحليب.
أنظرْ إليه قليلاً هذه اللحظة، أمامه 
صحيفة موضوعة على المنضدة
حلمه كأي لا حلم
أفكاره بعيدة
كلّ الوعي عما سبق ولحقَ محلّقٌ
بين تكّة الساعة وارتطام الذبابة بزجاج الشباك.
بريء حتى العظم، بلى
لأن غيابه الحالم
النمو نفسه يمتصُّ التغذيةَ
من خبرةٍ صغيرةٍ وأمنياتٍ طبيعيةٍ
سفينة الملائكة الهوائية تحلّقُ  
الوعي
غير المدرك تمامًا.
من السذاجة الحكم على كلّ ولدٍ صغير
على أنه بريء
من الجرم أن ينساه المرء
ذلك الواقف خلف الشباك
خَلطُ خطوطِ زخرفةِ القسمة والنصيب  
بالحليب والسكر
ولا يوليها أي تفكير.
أشش، أنصتْ، ُمرْ من هنا
هناك مكافأة
تنتظرك في الزاوية القادمة
زهر الزيزفون قد تفتّحَ

من ديوان: بلاد أطلنطيس، دار نشر جولديندال 1982

Klaus Rifbjerg

NAIVT AT DØMME

Hvilken tilsnigelse at dømme
hver lille dreng uskyldig
men se dog alligevel ham der
den lille i sin formiddags ro
med venstre hånd under kind
mens han holder skeen i den anden
og drømmende betragter tallerknen
med havregryn og mælk.
Se ham lidt dette øjeblik med
avisen liggende på bordet
hans drøm som ingen drøm er
hans tanker fjerne
al bevidsthed om før og efter svævende
imellem urets tik og fluens bump mod ruden.
Uskyldig، ja til roden
fordi hans drømmende absence
 er selve væksten der trækker næring
af en smal erfaring og det selvfølgelige håb
som zepelinere og engle svæver i
den bevidsthed
som er ganske ubevidst.
Naivt at dømme hver en lille dreng
uskyldig
forbryderisk at glemme hin
som bag et vindue
rører skæbnearabesker ud
i mælk og sukker
og ikke skænker det en tanke.
Tys، gå forbi
der venter en belønning
for om det næste hjørne
er linden sprunget ud.

Fra: Landet Atlantis، Gyldendal 1982

الحرب

في كل الزمن الذي عشته
كانت هناك حرب: الصين،
إسبانيا، أثيوبيا، العالم
الدنمارك، كوريا، فيتنام
إضافة إلى تلك الأماكن التي
نسيتها. منذ تمكنت القراءة،
قرأت عن الحرب، ورأيت
أفلامًا عديدة عن الحرب
دققتُ الصورَ وسمعتُ
الناس يتحدثون عن الحرب. لكني
لم افهم معنى الحرب
إطلاقًا. بعد هيروشيما
فهمت قليلاً، ويومًا بعد
يوم أفهم أقل وأقل. قبل مدة قرأت عن
القنبلة الأميركية الجديدة في
فيتنام. أجزاؤها المتفجرة ميكروسكوبية ولا تخلف
أي أثر. الضحايا تنزف الدماء فحسب،
الجراح لا يمكن
شفاؤها. إنها ليست قنبلة
تهدم المصانع أو
عربات القطارات أو مضادات الطائرات.
إنها تجعل الناس غير أصحاء
وتميتهم ببطء.
أنا لا أفهم الحرب.

من ديوان: أنطولوجيا كلمة عن فييتنام، دار نشر جولديندال 1967

Krigen

I al den tid jeg har levet
har der været krig: Kina،
Spanien، Abessinien، Verden،
Danmark، Korea، Vietnam
foruden alle de steder jeg har
glemt. Fra jeg kunne læse har
jeg læst om krig، og jeg
har set utallige film om krig
studeret fotografier og hørt
folk fortælle om krigen. Men
jeg har aldrig forstået، hvad
krig er. Efter Hiroshima
forstod jeg mindre، og dag for
dag forstår jeg endnu
mindre. Forleden læste jeg om
den ny amerikanske bombe i
Vietnam. Dens sprængstykker er
mikroskopiske og den efterlader
ingen spor. Ofrene forbløder
bare، for sårede kan ikke
helbredes. Der er ikke en bombe
der ødelægger fabrikker eller
jernbanevogne eller antiluftskyts.
Den gør mennesker uhelbredelige
og dræber dem langsomt.
Jeg forstår ikke krigen.

Fra: Antologien Ord om Vietnam، Gyldendal، 1967

خبزات في اليد/ خبزات في البطن

الموت بالتأكيد صقرٌ
يطيرُ من عمود سياج الحقول
وكما يبدو بلا إكثراث
يختفى باتجاه بداية الغابة
في يوم نَدي خريفي

والمفروض بالمرء أن يتركه
على هذا الحال، ممكن

إلا أنه من الصعب على المرء أن يتخلص
من هذه الاقنعة الميتة
التي عرفها المرء و أحبها
وانزعج منها
بلى، أنا أكرهها

الموت هو أيضًا
عيد اعتراف الصوم الكبير لظهيرة ممطرة
والساعات الذئبية
العصا تقرع البرميل الخشبي
لكن في النهاية هناك هدوء
وكلّ شيء يقعُ من البرميل

الموت بالتأكيد صقر
يطير
لكن أيضًا قطعة ميكانيك
تتهدمُ
تكشيرة قبيحةٌ لصفّ أسنانٍ

الموت بالتأكيد صقر
لكنه بشع شيئًا ما

الموتُ أكيد

من ديوان: الأشجار المحلّقة، دار نشر جولديندال 1984

BOLLER OP / BOLLER NED

Vist er døden en musvåge
der letter fra en hegnspæl
og tilsyneladende uanfægtet
forsvinder mod skovbrynet
en diset efterårsdag

og man burde lade det blive
ved det måske

men det er svært at frigøre sig
fra de døde masker
dem man kendte og elskede
var irriteret på
ja hadede

døden er også den
regnfulde eftermiddags
og ulvetimens makabre fastelavn
stokken buldrer mod tønden
men til sidst er der stille og
alting falder ud

vist er døden en musvåge
der letter
men også et stykke mekanik
der braser sammen
et uanstændigt grinende tandsæt

vist er døden en musvåge
men også noget afskyeligt

vist er døden      

Fra: Det svævende træ، Gyldendal 1984

أوله سارفي

ترجمة: عدنان المبارك

نهار القمر

نهار القمر
يضيء في الليل الأرضي هذا
حيث البيوت واقفة قفرًا وبكماً.
وبينها تلك زوايا الضوء الزرقاء المدببة.

الليل يخيّم على العالم
وفوق مواقد النجوم.

ومثل ومضة حلم
أو حدث طويل كله يقظة
في الفناء الخلفي الأبيض - فناء القمر
أو في درب الشمس المشتعل.
الضوء الذي ينبض على ممر السلالم
حيث تصطفق الأبواب ثم تطفئ بعد قليل،
الأقدار التي عادت متأخرة
حيث تسكن.

نجوم منتصف الليل الكبيرة
عناقيد ندى طرّية ثقيلة معلقة
مثل الزهور البيض
على ثلج زجاج النافذة.

والغد لم يولد وهو أسود.

Ole Sarvig-1921-1981

Oversat af Adnan Al-Mubarak

MAANENS DAG

Maanens dag
lyser i den jordiske nat،
hvor husene står øde og stumme
med spidse blaa lysvinkler mellem sig.

Det er nat over verden
og i stjernernes ovne.

Som en drøms gnist
eller en lang vaagen begivenhed
i maanens hvide baggaard
eller solens flammende gade.
Lyset، som stikker paa trappegangen،
hvor døre smækker، - og lidt efter slukkes،
skæbner، som sent vender hjem،
hvor de bor.

Midnattens store stjerner
hænger dugget friske
i tunge klaser، som hvide blomster
mod isruden.

I morgen – er ufødt og sort.

أتجوال

أنا آت، من سهول أحلام ضبابية
وأمضي بعيدًا عبرغابة الكلمات.

هنا، من أماكن عالية أنظر
العودة الى السهول خلفي في أغلب الأوقات،
لكن أغصانًا تضلك وتصبح بعيدة
وأنا في الطريق
قبالة جبل البحر
ومن بحيرات الغابة المتلالئة،
حيث أجلس غالبًا ما، على الشاطئ،
صخر تناثر
صخرة متفجرة ضاعت وتركت
جبلها مرة.

وأنا في الطريق من جديد.
أمضي عبر عتمة الغابة
حيث الكثير من الأشجار القديمة الرائعة
أماته صقيع الليل.
في هذه الأمكنة

تزدهر
حشود السندب العالية المعتمة.

VANDRING

Jeg kommer fra drømmes taagede sletter
og gaar bort gennem ordenes skov.

Her ser jeg fra høje steder
ofte tilbage på sletterne،
men grene skygger، og det blir fjernt،
og jeg er paa vej
mod havets store bjerg،
hvoraf de blinkende skovsøer،
hvor jeg ofte sidder ved bredden،
er sten، sprængt bort og ført med
fra bjergenes egne
engang.

Og jeg er atter paa vej،
gaar gennem skovens mørke،
hvor mange skønne gamle træer
er døde af nattefrosten
paa disse steder.

Og overalt
blomstrer nældernes høje، dunkle skarer.

الدروب

يا حبيبتي
وجهك كان لي كنيسة
وقفت عالية
عند حافة الغابة،
منيرة مقابل تلك الدروب
الكائنة عند قدميك.

وقفت على الدوام وأنرت
حين أقطع الدروب
في بلادك.

أنا أتذكر أوقات الظهر تلك وأنت تديرين
نصف الوجه
في ظل غابة نهاية الصيف...
في ليالي القمر
حين كنت ترنين إليّ ، بودّ ، تحت ساعة القمر ...
وعلى الدوام كان وجهك الشاحب
فوق أيامي،
ينادي من حافة الغابة.

وكنت تعرفين أنني ضللت الدرب
لكني لم أكن أبدًا خارج
ضواحي وجهك.

من ديوان: الشعر الدنماركي. الكتاب السنوي لدار نشر جولديندال 1960

VEJENE

Elskede.
Dit ansigt var mig en kirke.
Højt oppe stod du
ved skovbrynet،
lyste ud mod de veje،
der laa for din fod.

Altid stod du og lyste،
naar jeg færdedes ad vejene
i dit land.

Jeg husker middagene، da du vendte
ansigtet halvt bort
i sensommerskovens skygge…
Og maanenætterne، da du stirrede
mig imøde under maanens ur…

Altid var dit blege ansigt
over mine dage،
kaldte fra skovens kant.

Du ved det jo. – Jeg for vild.
Men jeg var aldrig udenfor
dit ansigts egn.

Fra: Dansk Lyrik fra Gustaf Munchen - Petersen til Frank Jaeger، Gyldendals Traneboger، en antologi 1960، Nordisk Forlag

شارلوته سترانجاآرد

ألا تكفّي عن أن تكوني جميلة

ألا تكفي عن أن تكوني جميلة
إن هذا يجعلك متعبة للغاية
ويأخذ الكثير من طاقاتك
وأنا لا أطيق النظر إلى ذلك
وهذا يأخذ الوقت الطويل جدًّا
من أجل العثور عليك في كل مرة
والكثيرون لم يعثروا عليك أبداً
لأنك مشغولة جدًّا بجمالك.
1979

الشجاعة أمرٌ كبيرٌ
لكنك تملكين الكثير منها
عندما تأتين مالئة الباب
وتنشرين مباهج الحياة
عندما تعدين الغذاء للجميع
عندما تعيشين لوحدك في السنة العاشرة
وتأوين الجميعَ في البيت
عندما يبدو صوتك الهاتفي سعيداً وصحيّاً
عندما تجعّدين شعرك وترفعينه نحو الأعلى
وترتدين ملابسَك الزاهيةَ
وتقولين شكراً في كلِّ مرة
أنت قد فعلتِ شيئاً من أجل شيء ما
قلتِ
" شكرًا لك لأنك أردت أن تأتي "
قبل أن أتمكن من شكرك على زيارتك لي اليوم

أنت مضحكةٌ
عندما تتحدثين عن مشاكلك
مضحكة للغاية
عندما تتحدثين عن حدتك
ومستعدة دائمًا لفهم بأنه
في الحقيقة أمرٌ مؤسفٌ بالنسبة إليهم
أولئك الذين يدعسونك
وانهم بالتأكيد في وضع صعب
و في كل الأحوال لا بد أن طفولتهم
كانت تعيسة

إنّ فهمك يشبه البحور السبعة
ويشبه فضاء أينشتين اللانهائي
بينما أنت نفسك تغطسين وتغطسين ببطء
في الغِريَن الرملي لشجاعتك

ليأخذ بعضنا بعضاً بالأحضان
ونكون جبانتين وغير متفاهمتين قليلا ً
وقبل أن نُخنقَ
بفهمنا النسائي المشترك
1979

تبتسمين طوال الوقت
تغسلين الصحون
تعدّين الطعام
تهتمين بالأطفال
تذهبين إلى العمل
تغسلين الملابس
تُشغلين التلفاز
تحيكين أثناء مشاهدة التلفاز
تكوين بعد مشاهدة التلفاز

لا تقولين كلمة ممنوعة
أنت متفقة معي في
أن" شخصاً ما" أفضل كلمة من "الأخت"
أنت متفقة معي في
أن "موظفاً" أفضل من كلمة "عامل"

وهكذا تحفرين قبرَك بكدٍّ
أو بالأحرى أمانَك وليس قبرك كما ُيسمى

من ديوان: الأطفال المحترقون، دار نشر جولديندال 1979

Charlotte Strandgaard

Vil du ikke godt holde
op med at være smuk

Vil du ikke godt holde op med at være smuk
det gør dig så træt
og tager så mange af dine kræfter
jeg kan ikke holde ud at se på det
og det tager så lang tid
at finde dig hver gang
og mange finder dig aldrig
fordi du har så travlt med din skønhed
(1979)

Tapperhed er storartet
men du har så meget af den
når du kommer svingende ind ad døren
og spreder livsglæde
når du laver lækre middage til alle
når du på tiende år bor alene

og lægger hus til alle
når din telefonstemme klinger glad og veloplagt
når du ruller håret op
tager skrudet på
og siger tak hver gang
du har gjort noget for nogen

”Tak fordi du ville komme”
siger du
inden jeg får sagt tak for i dag

Du er skrigskæg
når du fortæller om dine sorger
hylende morsom
når du beretter om din ensomhed
og altid parat til at forstå
at det i virkeligheden er synd for dem
der tramper på dig
at de sikkert har det svært
og under alle omstændigheder må have haft en ulykkelig
barndom

Din forståelse er som de syv have
og som Einsteins uendelige verdensrum
mens du selv langsomt synker og synker
i din tapperheds kviksand

Skal vi tage om hinanden
og være lidt fejge og uforstående sammen
inden vi bliver kvalt
i fælles forstående kvindelighed
(1979)

Du smiler hele tiden
du vasker op
du laver mad
du passer børn
du går på arbejde
du vasker tøj
du åbner for tvet
du strikker under tvet
du stryger efter tvet

Du siger ingen forbudte ord
du er enig i
at medmenneske er et bedre ord end søster
du er enig i
at medarbejder er et bedre ord end arbejder
Og sådan graver du slidsomt din egen grav
som heller ikke hedder grav men tryghed

Fra: Brændte børn، Gyldendal 1979

ميكيل سترونجه

عندما ننام

عندما ننام
فإن قلبينا عصفوران
في الظلمة والمدينة.
يجدان طريقًا مابين البيوت
ويمتلكان كلَّ السماء كلَّ الأوقات.
ينتشران بثوانٍ في سعة الأفق
ينشران أجنحتهما ويحيطان المدينة
يرحلان بعيدًا عن هنا كبرق صامت ملامسين
بأقصى إحساس الريشة بالأوكسيجين
الغابات، البحر، عقول البشر
مشدودة بأحلام مسترخية
لهذا نحلمُ-
ابتسامتُكَ عارفةٌ، شرايين أوردة جفني عينيك،
أصواتك في أثناء النوم ششش
قلبك عصفور في العتمة،
صوتٌ في العتمة هنا.
جلدك أبيض لدرجة أقدرمرة أخرى أن أحسَّ
بهذا الفزع السعيد من أجل الموت.

Michael Strunge-1958-1986

Når vi sover

Når vi sover
er vore hjerter to fugle
ude i mørket og i byen.
Mellem husene finder de vej
og har alle tider، hele himlen.
De når vidt på sekunder –
breder vingerne ud og omspænder byen
strejfer som lydløse lyn langt herfra
med fjerenes yderste sansning af ilt:
skovene، havet، menneskenes hjerner
spændte med afspændte drømme
Derfor drømmer vi –
dit smil ved besked، dine øjenlågs årer،
dine lyde af søvnsyn، ssshh ssshh،
dit hjerte en fugl derude i mørket،
en lyd i mørket herinde.
Din hud er så hvid og igen kan jeg føle
denne lykkelige angst for at dø.

Fra: Væbnet med vinger، 1984، Borgen

19 حزيران 1983، 25 سنة. كوبنهاجن

غرفة القطار سكونٌ، كلُّ شي….

برلين رأسي...
ممرٌ متعرجٌ من خلال مدينة الذاكرة
هناك حوض أسماك هادئة فيه سمكةٌ ذهبيةٌ
خليطُ أفكار تلمع في لون رخيص،
تتفسخُ في القاع نباتات السنين.
رأسي، برلين، كوكبٌ بحد ذاته-
هناك مناطق مغلقة على الأحياء
وأماكن تحترق فيه كلُّ الأشياء

برلين، نظري، نسيان من جمرات في الليل،
رائحة السيجاير
واصطدام جانبي المسدس.
يا للشيطان، ركبتاي، برلين، الضوء العقيم
حماسةٌ، سعادةٌ اشُتريتْ و اجترتْ.
برلين، وجهي، مدينة بلا خطة،
خطوط بلا هدف
إلى أي اتجاه عليَّ أن أتطلع
وأين عليّ أن أرقصَ عندما تُضغط الموسيقى خلال الفيلترات
بينما يُضغط العضو حسب الشكل في النايلون.
برلين، قلبي، مضخةٌ للدم، ليس شيئًا آخر!


ومسالك الدم يمكن أن يُتنبأ بها
كسفرات السياح لغرض التُحفيات.

برلين، قد توجد هناك صورة لم تُطبع أبدًا
لبنتٍ في كورفورستيندام
التي رأتني في ثانية كإنسان في عالم، برلين.
رأسي غير واضح للغاية
كيف سأجد شفتيها وسط كلَّ هذه الغبار؟

من ديوان: مجهزٌ بأجنحة، دار نشر بورجين 1984

19. JUNI 1983، 25 ÅR. KØBENHAVN.

Kupeen stille، alting…

Berlin، mit hoved…
zigzag gennem erindringens by
der står som en stille dam med guldfisk.
Hybrider af ideer skinnende i en billig farve،
på bunden rådner årenes planter.
Mit hoved، Berlin، en planet i sig selv –
der er områder lukket for levende
og steder hvor alting brænder sammen.

Berlin، mit syn، glimt af gløder i natten،
cigaretternes grå lugt
og pistolernes metalsmæld i begge halvdele.
for fanden، mine knæ، Berlin، det golde guldlys
en kunsteufori en glæde købt og ædt.
Berlin، mit ansigt، en by uden plan،
linier uden mål
for hvad skal jeg se hen til
og hvor skal jeg danse når musikken presses gennem filtre
mens køn passes til form i nylon.
Berlin، mit hjerte، en pumpe for blod، ikke andet!
Og blodets veje kan forudsiges
som turisternes rejser efter souveniers.

Berlin، måske findes der et aldrig fremkaldt billede
af en pige på kurfürstendamm
der i et sekund så mig som mennesket i verden، Berlin.
mit hoved er så uklart
hvordan skal jeg finde hendes læber i alt det støv?

Fra: Væbnet med vinger. Borgen 1984

المدينة البشعة

صراخ موتور بين البيوت
في هذه المدينة البشعة.
الناس خيالات
المصانع والمكاتب.
بنتٌ ترفعُ تنورتها
وعورتها ساعةٌ.
مقاطع الوعي الذي لا يزال حرًّا حتى الآن
معلقة كالضباب في السقف
خلال عيون أضواء الأيونات.
تحلقُ الاحلامُ المصوبةُ خلال الشوارع

بأجنحة كأعلام صغيرة من أوراق ذابلة.
في حافة المدينة تقع مستشفى المجانين
حيث يتبادلُ المرضى البيض أعراضهم المرضية،
أوجاعهم وأدويتهم.
في هذه الغرفة الأبعد
تضطجعُ الغريزةُ المتبنجة
مشدودة بقوة بفراش رطب نتنٍ.
في صالة الرقص وسط المدينة يُرقصُ الرقصُ الميتُ.
هذه الأقنعة المؤقتة تُسلّمُ عند الدخول
مقابل تسليم بعض أجزاء عقل
تذكّرُ بالطفولة، والحب
والغريزة باتجاه نجومٍ. احتجاج.

من ديوان: نفتحُ راياتِ الحلم، دار نشر بورجِن 1981

DEN HÆSLIGE BY

Skrig er udspændt mellem husene
i den hæslige by.
Menneskene er skygger
af fabrikkerne og kontorerne.
En pige løfter sin kjole
og hendes køn er et ur.
Fragmenter af endnu fri bevidsthed
hænger som tåge i luften
kun gennemlyst af neonøjnene.
Gennem gaderne flaxer anskudte drømme

med vinger som vimpler af visnende blade.
I byens udkant ligger sindssygehospitalet
hvor hvide patienter udvexler diagnoser،
smerte og medicin.
I det fjerneste rum
ligger den bedøvede drift
fastspændt til en stinkende våd seng.
I dansehallen midt i byen danses Dødedisco.
De midlertidige masker udleveres ved indgangen
mod aflevering af visse hjernedele
omfattende minder om barndom، kærlighed
og drift mod stjerne oprør.

Fra: Vi folder drømmens faner ud، Borgen 1981

سورين أولريك تومسِن

أستيقظُُ وأُثبّتُ في المرآة

أستيقظُ و أُثبّتُ واقفًا أمام المرآة
بأني لم أُولد البارحة.
إنه أمرٌ يتعلقُ بربح الوقت،
لدرجة أن المرء يستطيع تحمّلَ فقدان كلّ ما عليه فقده.
التضحية بساعة في اليوم
في عمل هذا الشيء أو ذاك حسب كلّ ضوابط الفن:
أن يكوي المرء قميصه. حفظ نصٍّ صعبٍ للغاية عن ظهر قلب.
أي مذلة أكثر من الانفجار الأبدي؟
كما لو أننا لم ننفجر مرة واحدة بدلاً عن كلِّ المرات.
أنا لا أوهمُ نفسي كلَّ صباح أن أطلّ على العالم،
لأن كلّ يوم كما لو أنه يولد من جديد.
وبالمقابل بالكاد تحلمُ الاشجارُ بي،
كما أحلمُ بها

من ديوان: سقوط الدار، دار نشر فيندروسه 1991

Søren Ulrik Thomsen

Jeg vågner og konstaterer i spejlet

Jeg vågner og konstaterer i spejlet،
at jeg ikke er født i går.
Det gælder om at vinde tid،
så man kan tåle at miste alt det، man skal.
At ofre en time om dagen
på at gøre et-eller-andet efter kunstens regler:
Stryge sin skjorte. Lære et knaldhårdt vers udenad.
Hvad er vel mere ynkeligt end de evige opbrud?
Som om vi ikke er brudt op een gang for alle.
Jeg bilder mig ikke ind hver morgen at komme til verden،
fordi dén hver dag er som født påny.
Til gengæld drømmer træerne vel næppe om mig،
som jeg om dem

Fra: Hjemfalden، Vindrose 1991

منذ ذلك الحين

أنت تسألني
عندما تقذف السياراتُ معدنَ الكرُم خارج الكافيتيريا
نحو وجهك في الزجاج؛
ماذا فعلت منذ ذلك الحين؟
منذ ذلك الحين
حيث وقفت في البارك في وقت متأخر عند الظهر
ورأيت كبار السن من النساء والرجال منتشرين في الدروب
بين الأشجار
منذ ذلك الحين
قلتُ "أخت" لموظفة
وكلهم أداروا وجوههم إليّ
منذ ذلك الحين
دخلتُ في البوابة متجنبًا مجموعة الروكو القادمة
منذ ذلك الحين
جلستُ لوحدي أمام المنضدة تحتَ المصباح المتأرجح
وزجاج الفناء الخلفي كشفني للا أحد
منذ ذلك الحين
فتحتُ رسالةً
وقرأت عن السواحل المفككة المضيئة والليالي التركوازية اللون
منذ ذلك الحين
ركضتُ على الساحة الفسيحة ذات البلاطات هربًا من الحافلات
والتاكسيات
في خطوٍ سريعٍ على حجر ناعم و لمّاع.

من ديوان: لهجة المدينة، دار نشر فيندروس 1981

Siden sidst

Du spørger mig
mens bilerne udenfor cafeteriaets ruder kaster krom mod
                             dit ansigt i glasset;
hvad har du lavet – siden sidst?
siden sidst
har jeg stået i parken sent på eftermiddagen
og set de gamle mænd og kvinder spredes på stierne
                                    mellem træerne
siden sidst
har jeg sagt >>søster<< til en ekspeditrice
og alle vendte sig om
siden sidst
trak jeg ind i en port for at undgå drivende rockerflok
siden sidst
har jeg siddet alene ved bordet under den svævende lampe
og baggårdens ruder har peget mig ud for ingen
siden sidst
har jeg åbnet et brev
og læst om lysende strande، turkise nætter
siden sidst
løb jeg over den brede brolagte plads på flugt fra busser<BR&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP;&NBSP; taxier
i hurtigt skred over blanke sten.

Fra: City slang، Vindrose 1981

حيٌّ

ماء المطر
يجري على ذراعي
           يجري عليه نحو الأسفل
أنا حيٌّ
     الهاتف يرنُّ
          السماعة باردة في اليد
     أنا حي
       أبكي
       أضع يدي
على رقبتي
      أنا حي
      البوابة تُصفقُ
السيارات ينهبن الأرض خلف الجدار
أنا حي
     ملابسي قذرة
    الماء يغلي
أنا حي
   مشتاق لصوتك
 إنه غائب عني
يصطدم بالمنضدة
           أنا حي
 أستطيعُ أن أتذكر الرائحة
في شقته
        هبوب الريح على المحطة عند المرسى
أنا حي
    أجد أشعاراً قديمةً
رسائل ذكريات 10 سنوات 8 سنوات 7 سنوات، سنة
أنا حي
     أكتب للمكاتب
           الحليب محمّض
     أنا أبكي
     أنا حي
     أبكي
     حي   

من ديوان: لهجة المدينة، دار نشر فيندروس 1981

 

LEVENDE

regnvandet driver
               ned ad min arm
jeg er levende
       telefonen ringer
                       røret er koldt i hånden
        jeg er levende
                      græder
                  lægger min hånd
   mod min nakke
                     jeg er levende
                 porten smækker
       bilerne suser bag muren
                                   jeg er levende
   mit tøj er beskidt
                     vandet koger
                 jeg er levende
                           længes efter din stemme
            den er her ikke
         støder mod bordet
                            jeg er levende

kan huske lugten
i hans lejlighed
                     blæsten på stationen ved havnen
                 jeg er levende
                            finder gamle digte
             breve erindringer
                            10 år 8 år 7 år 1 år
  jeg er levende
                     skrive til kontor
                                       mælken er sur
                     jeg græder
                     jeg er levende
                     græder
                     levende

Fra: City slang، Vindrose 1981

دان تورال

ليس بالأمر الهيّن

بغض النظر عمن تكون أنت
بغض النظر أين تبدأ:
إنه ليس بالأمر الهيّن
ليس بالأمر الهيّن أن يكونَ المرء عاهراً
ولديه رجال لاهثون ممددون على جسده
وعليه أن يجعلهم يأتون إليه لقاء المال
وإنه أيضًا ليس بالأمر الهين أن يكون المرء رجلاً لاهثًا
ويدفع النقود من أجل أن يجد جسدًا ناعمًا يمدُّ نفسَه عليه ويخلّصَ فيه
إنه ليس بالأمر الهيّن
إنه منظر من خارج الشباك فحسب
ليس بالأمر الهيّن أن يستيقظ المرء السابعة صباحًا
وأن يشرب فنجان قهوة
ويسرع نحو الكابوس الميكانيكي،
والمصنع المتكتك لساعات الجيب
أو أيضًا صالة المدرسة المتعرقة
ليس بالأمر الهيّن-
ليس بالأمر الهيّن أنّ المرء يجب أن يعملَ
عندما تشرق الشمس في الخارج والعصافير تغرد
والعملُ بالتأكيد نُبلٌ لكن النبيل لا يعمل إطلاقا
ليس بالأمر الهيّن-
أن يرى المرءُ العالمَ بعينيه
وليس بالأمر الهين َتجَنُّبُ ذلك
لأنه يمتلك ملايين كثيرة من العيون
حول كل زاوية من زوايا الشوارع
العديد من آلاف الأنتينات المتشابكة
على امتداد الرصيف-
ليس بالأمر الهيّن أن يرى المرء مواطني العالم بالعينين وأيضا
ليس بالأمر الهيّن أن يسير المرء في الطريق ويرى كلَّ هذه العيون
كل هذه العيون مشعة بسبب الرغبة غير القنوعة
لليأس والمرض
للأحلام غير المتحققة والنكسة بلا أمل
ليس بالأمر الهيّن-
ليس بالأمر الهين أن يرى المرء البناتِ مضطجعاتٍٍ على حشيش الحديقة في يوم ربيعي ولديه رغبة أبدية في أن يمد نفسه إلى جانبهن
ولكن عليه أولاً أن يقدّم نفسه إليهن
كما في لعبة الرغبة الفيكتورية
إنها تبدو كغش بالنسبة للغريزة
لماذا لم ُيخلق الإنسان قردًا؟
ليس بالأمر الهيّن أن يعيش المرء في هذا العالم
عندما لم ُيخلق الإنسان قردًا-
ليس بالأمر الهيّن أن يعيش المرء في هذا العالم
بل ليس بالأمر الهيّن أن يموت المرء-
ليس بالأمر الهين أن يغرز المرء سكينَ خبز في قلبه
ليس بالأمر الهيّن أن يحصل المرء على وصفة حبوب قاتلة
ليس بالأمر الهيّن أن يكتب المرء وصيةً

أو رسالة وداع للأم للأب للأخت للأخ
وعلى المرء دائمًا أن ينتظر يومًا آخر
وقائمة مشهورات وصحيفة إضافية لعلبة سيجاير
ليس بالأمر الهيّن-
ليس بالأمر الهين أن يعيش المرء في عالم
حيث يتنفس البشرُ فيه من خلال النيكوتين
ليس بالأمر الهيّن
أن يرى المرءُ المدمنين ملحفين بالصحف نائمين على المصطبات
أو أن ترى حراس العنف يستعرضون عضلاتهم في المساء
أو أن ترى الكنائس ومجالس البلديات والمدارس فارغة بلا نفع
ومثل تماثيل تافهةٍ للاهوت الماضي بلا هدفٍ
ليس بالأمر الهيّن باي حال من الأحوال-
أن يضعَ المرأء أطفالاً في العالم
ليس بالأمر الهيّن أن يضعَ المرء أطفالا داخل العالم
ويتركهم يركضون خلال أجهزته العصبية
إنه كمن يرجو من المجاري أن تبقي الفضلاتِ الحامضيةَ المتسمّمةَ-
ليس بالأمر الهيّن أن يكون المرء عامل مجاري
ويرى جغد الإجهاضات الدموية المتخثرة
إسكان مجاري المدينة-
ليس بالأمر الهيّن-
ليس بالأمر الهيّن أن يرى المرء ما يجري من تبادل المسروقات ونهب
تسمّمات وملاحقات
وتزيينات نفس الأشياء
ليس بالأمر الهيّن ان يكون لدى المرء ضمير مستيقظ
ليس بالأمر الهيّن أن يكون بالأساس لدى المرء ضمير
ولا حتى أن يتخلى عن ضميره
ليس بالأمر الهيّن أن يحكي المرء طرفة
إنه إطلاقًا ليس بالأمر الهيّن-

من ديوان: قصائد Drive in، دار نشر بورجين 1976

Dan Turell
(1946-1993)

Det er ikke let

Uanset hvem du er
Uanset hvor du begynder:
Det er ikke let –
Det er ikke let at være prostitueret
og have stønnende mænd liggende udstrakt hen over sin krop
og skulle få dem til at komme for penge –
Det er heller ikke let at være stønnende mand
og betale for at finde en blød krop at ligge på og komme i
Det er ikke let
Det er bare udsigten ud af vinduerne –
Det er ikke let at skulle op 7:00 morgen
drikke en kop kaffe
og så haste hen imod det mekaniske mareridt
den stopurs-tikkende fabrik
eller for den sags skyld den svedige skolestue
Det er ikke let –
Det er ikke let at skulle arbejde
mens solen skinner udenfor og fuglene synger
og arbejdet ganske vist adler men adelen aldrig arbejder
Det er ikke let –
Det er ikke let at sé verden øjnene

og det er ikke let at undgå det
for den har så mange millioner øjne
omkring hvert eneste gadehjørne
så mange tusinde knitrende antenner
langs med fortorvet –
Det er ikke let at se verdens indbyggere i øjnene heller
ikke let at gå ned ad gaden og sé alle disse øjne
alle disse øjne strålende af utilfredsstillet begær
af desperation og sygdom
af uopfyldte drømme og håbløse nederlag
Det er ikke let –
Det er ikke let at sé pigerne lægge sig i parkens græs en forårsdag
og have al tidløs lyst til at lægge sig ved siden af
men først skulle præsentere sig
som i et victoriansk lystspil
det føles som snyd i forhold til driften
hvorfor er man ikke født abe?
Det er ikke let at leve i denne verden
når man ikke er født abe –
Det er ikke let at leve
Det er ikke engang let at dø –
Det er ikke let at stikke en brødkniv i hjertet på sig selv
Det er ikke let at få en recept på dræbende piller
Det er ikke let at få skrevet et testamente

eller et afskedsbrev til Far Mor Søster Bror
og man vil ligesom altid uundgåeligt vente en dag til
en hitliste mere en avis til en pakke cigaretter ekstra
Det er ikke let –
Det er ikke let at leve i en verden
hvor mennesker ånder gennem nikotin –
Det er ikke let
at sé spritterne sove indhyllet i aviser på bænkene
eller at sé Voldens Vagtparade trække op ud på aftenen
eller sé kirker som rådhuse og skoler stå tomme og nytteløse
som overflødige monumenter for fortidens formålsløse teologi
Det er ikke let på nogen måde-
Det er ikke let at sætte børn i verden
ikke let at sætte børn ind i verden
Og lade den løbe ind igennem deres nervesystemer
det er som at bede nedløbsrørene holde ætsende syre-nedfald fast
Det er ikke let at være kloakarbejder
og sé disse blodige klumper af aborter
befolke byens underjordiske kloaker-
Det er ikke let-
Det er ikke let at sé på hvad der foregår af udbytning og udplyndring
forgiftninger og forførelser
                                          og forsiringer af samme –
Det er ikke let at have en god samvittighed
Det er ikke let overhovedet at have en samvittighed
og heller ikke at blive af med den
Det er end ikke let at sige en vittighed
Det er overhovedet ikke let –

Fra: Drive-In Digte، 1976 Borgen