ترجمة: يعقوب المحرقي
(البحرين)

سرنجاي شكرافارتي نبيذ مغرق الاحمرار
في كأس
إرفعه برفق
عالياً للبدر
فاللؤلؤة الكبيرة لكليوباترة
تذوب في الأغنية البراقة بصوت طلعت.

" ما ذا حدث لك
يا قلبي البريء ؟
ما الذي باستطاعته أن يشفي أوجاعك ؟ "
ـ ميرزا غالب ـ

عطور تتضوع برفق
في حدائق الروح
صوان حيث يتعرف ورد الليل
بريح الشذا في صوت طلعت

" عذراء الليل
ترسل ضفائرها السوداء
المبللة بالندى "
ـ جان نسار أختر ـ

أرجل ترقص لبريق
السلاسل الذهبية
نار يقدحها الألماس في دخان رومانسي
لصوت طلعت

" تلك الباقية
كوجع في قلبي
لا ترحل
تلك الخالدة
كسحر في عينيك
ولا تذوب "
ـ مجروح سلطان بوري ـ

ظلُ الخزامى مزخرف
بألوان طيف
رهيفة وذهبية دافئة
في طلاوة صوت طلعت
المشمسة.

" قلبي، آلتك التي عذبتني بها،
انظر الآن كيف أبكيتك.
قلبي الذي استخدمت لحرقي
جعلتك تحترق بدلا منه "
ـ كيفي عرفاني ـ

شاسع من حرير رهيف
متموج اللون مرقش
بنقط ذهبية شقراء
ينساب بين كتفيها الأبيضين
دثار يليق بملكة:
دقة زخرفة آلة الأرغن
في صوت طلعت.

غزل طلعت محمود
طلعت محمود ( 1924 ـ 1998 ) يعد من ارق مغني شعر الحب (الغزل) بلغة الأوردو في الهند

سرنجاي شكرافارتي
من مواليد كلكتا ـ الهند 1973
في وشاعر واقتصادي، درس الاقتصاد في كلكتا وأمريكا وبريطانيا.
نشرت قصائده في العديد من المجلات الأدبية الهندية والأجنبية.
فازت مجموعته الشعرية الأولى " موسى أوكام " بجائزة " سالت "
من جون كانسلا الأدبية ـ ملبورن استراليا 1995.
عنوانه الالكتروني:srinjchak@hotmail.com
مواقع قصائده على الانترنت:
http://www.ariga.com/visions/poetry/sinjay001.shtml
http://www.write-away-poetry.org/poems/SrinjayChakravarti.htm

* (1) قصيدة وترجمات من شعر الحب بالأوردو ـ 2003

غزل طلعت محمود
سرنجاي شكرافارتي
(الهند)

ترجمة: يعقوب المحرقي
(البحرين)

سرنجاي شكرافارتي نبيذ مغرق الاحمرار
في كأس
إرفعه برفق
عالياً للبدر
فاللؤلؤة الكبيرة لكليوباترة
تذوب في الأغنية البراقة بصوت طلعت.

" ما ذا حدث لك
يا قلبي البريء ؟
ما الذي باستطاعته أن يشفي أوجاعك ؟ "
ـ ميرزا غالب ـ

عطور تتضوع برفق
في حدائق الروح
صوان حيث يتعرف ورد الليل
بريح الشذا في صوت طلعت

" عذراء الليل
ترسل ضفائرها السوداء
المبللة بالندى "
ـ جان نسار أختر ـ

أرجل ترقص لبريق
السلاسل الذهبية
نار يقدحها الألماس في دخان رومانسي
لصوت طلعت

" تلك الباقية
كوجع في قلبي
لا ترحل
تلك الخالدة
كسحر في عينيك
ولا تذوب "
ـ مجروح سلطان بوري ـ

ظلُ الخزامى مزخرف
بألوان طيف
رهيفة وذهبية دافئة
في طلاوة صوت طلعت
المشمسة.

" قلبي، آلتك التي عذبتني بها،
انظر الآن كيف أبكيتك.
قلبي الذي استخدمت لحرقي
جعلتك تحترق بدلا منه "
ـ كيفي عرفاني ـ

شاسع من حرير رهيف
متموج اللون مرقش
بنقط ذهبية شقراء
ينساب بين كتفيها الأبيضين
دثار يليق بملكة:
دقة زخرفة آلة الأرغن
في صوت طلعت.

غزل طلعت محمود
طلعت محمود ( 1924 ـ 1998 ) يعد من ارق مغني شعر الحب (الغزل) بلغة الأوردو في الهند

سرنجاي شكرافارتي
من مواليد كلكتا ـ الهند 1973
في وشاعر واقتصادي، درس الاقتصاد في كلكتا وأمريكا وبريطانيا.
نشرت قصائده في العديد من المجلات الأدبية الهندية والأجنبية.
فازت مجموعته الشعرية الأولى " موسى أوكام " بجائزة " سالت "
من جون كانسلا الأدبية ـ ملبورن استراليا 1995.
عنوانه الالكتروني:srinjchak@hotmail.com
مواقع قصائده على الانترنت:
http://www.ariga.com/visions/poetry/sinjay001.shtml
http://www.write-away-poetry.org/poems/SrinjayChakravarti.htm

* (1) قصيدة وترجمات من شعر الحب بالأوردو ـ 2003