ترجمة: جوان تتر

نهاية الصيف، في الهواء البارد
الحشراتُ تغني بصوتٍ عالٍ كجوقة
تحت السماء المليئةِ بالنجوم .

(كوري سوكو)

** أعيشُ في الجبل، لذا لا أستطيع النوم في الليل، أصغي بدقةٍ واستمتاع إلى الحشرات، أستندُ على سريري متأمِّلاً النّجوم .

العطلةُ الصيفيَّةُ تنتهي
إنها بداياتُ المعركة
اسمُ العدوِّ غدا ساعةً منبِّهة ....

(إيميكو ناكاجاوا)

** حينَ تبدأُ المدرسة ثمة أمورٌ وأشياءٌ مختلفة عليَّ القيام بها أتمنى لو أنني بقيت في العطلة الصيفيَّة كلَّ الوقت !!!

وبَّخني عبَّادُ الشمس
' لا تنظر إلى الأسفل '
سأفعلُ ذلك ما بوسعي اليوم .

(ماسوموتو كينجي)

أقولُ : (الطقسُ باردٌ أليسَ كذلك ؟)
تقولُ : (الطقسُ باردٌ أليسَ كذلك ؟)
فقط كلامُنا يُشعرُنا بالدفء .

(فوجي مانامي)

أتمنى أن تنقرض روحي
لأنها إذا بقيت أطول من ذلك
فإن قوة سيطرتي على حبي قد تصبحُ أضعف
ولن أكون قادراً على إخفائه في قلبي
ثم أن حبي سيكونُ معروفاً إلى شخصٍ ما .

(أوشوكي توموكو)

** هذه القصيدة مشهورة كتبتها أميرةٌ يابانيَّة، عند اليابانيين ثمّة الكثير من القصائد القصيرة لإبداء الحب وهي قصائد تصف الحب المتحمِّس في قلوبهم .

إذا بقيتَ حيَّاً لمدةٍ طويلة
فإنَّك ستشتاق لي
ستشتاقُ للعالم
كلّما اعتقدتُ ذلك ، شعرتُ بالألم .

(إيشيمارو كيميكو)

**القصيدةُ تبدو مجرَّد تعزية .

أفتقدكَ كثيراً
يمكنني أن أقولَ لك :
(أريدُ أن أراكْ)
يا لها من بهجةٍ عظيمة ...

(ناجاي سوميكو)

** لا يمكنني أن أكون لطيفةً وأنا عنيدةٌ كذلك، على أية حال أبدو راضيةً عندما أكونُ شجاعةً إلى حدٍّ ما وخاصةً عندما أفصحُ عن مشاعري للآخرين بصراحة .

(أنا لن أنساكَ إلى الأبَدْ)
يا لسعادة هذا اليوم
بعد أن سمعتُ الكلمات هذي
أريدُ الموت .

(ميازاكي)

** هذه القصيدة، قصيدة حب، لذا يمكنك أن تفهمها بسهولة أعتقد أنَّها أمنيةٌ بأن تعيش مسروراً حياةً أخرى .

أرنو إلى المستقبل
باحثاً عن السعادة التي سأعيشها
بدون فسح المجال لنفسي الضعيفة
أن تمر عبرها ...

(ياشيمي كيراماسو)

** حينَ كتبتُ ذلك حزنت لأنني لم أفعل ما كان يجب عليَّ أن أفعلهُ ولذلك أبدي أسفي العظيم لأنني عشتُ حياةً سهلة .

أعتقدُ أن سمك السلمون أكثرُ لذةً بجلدهِ
عندما أتناولهُ في الفطور أشعر أنني يابانيِّ...

(فوجيموتو)

لا الفضَّة ولا الذهب، أو حتى خرز الجوهر
لا كنوزَ يمكن أن تُقَارَن بالأطفال
الأطفال يفوقون كل الكنوز ..

(ناجاي سوميكو)

** أفكِّر بوالديَّ بجدية وهما يوبّخانني، بدون قلقٍ أكرههما، سأعتبر سعادة أطفالي الكنزَ الأثمن عندما أصبح أباً في المستقبل.

أقارنُ حبي قبل أن رأيتكَ وبعده
لا اعتقد أنني أحببتُكَ كثيراً قبل ذلك ..!!

(آكيكو ياماموتو)

**بدأ النبلاء اليابانيون محبَّة النساء قبل رؤية وجوههن، لذا فمن المحتمل كل مرة قابلوا فيها النساء نما حبهم أكثرَ فأكثر.

القدس العربي
2012-05-07