POEMA DE AMOR

غويرمو ايبانيز (*)

غويرمو ايبانيالنص وتحولاته:
فاجأني هذا النص منذ سنتين كان يدعوني الى امتحان الولوج الى أفق جديد . فهو هنا في لغته الأصلية ببهائها وجرس موسيقاها التي يبقى صداها بعد ختام القراءة. قلت لأذهب اليه كما هو ومن خلال اللغتين الفرنسية والإنجليزية وبالمقاربة معه رأيته ينمو ويتمدد في وشائج اللغة العربية. أعود اليه للحذف والتغيير. أراه يتمرد عصيا حينا، ويلين أحيانا. نص مفرط في حساسيته الشعرية ، وهندسة بنائه، حري بالإختلاء به والذهاب الى عمقه بعتاد المسافر الى قارة يجهل مكانها وزمانها. رأيته متعددا في لغات تربطها علاقات شتى. وها هو أمامي بلغة غريبة وجديدة عليه بنية وبيانا. كنت أثناء قراءاتي المتكررة له شاهدا على تحولاته. لم يدعني الى مخالطته سوى كينونته الشعرية ، هذه اللغة الكونية: لغة الحب.
المترجم

قصيدة حب
POEMA DE AMOR

غويرمو ايبانيز (*)

ترجمة: يعقوب المحرقي

I

لكِ
يا من تشبهين نسيمَ الظهيرة
رفيقةَ القيثارة
صمتَ الغروب

كتأوج طقس مقدس
كوكبة نجوم تعانق الكون
ماء وظل لعابر الصحراء
عذراء النار المقدسة في ممرات الجحيم (1)
ملاك بين سحب السماء

كنهير
بلا عمق و لا هيجان
عابر في حضور الجسد
خالد في كل ذاكرة
حتى ذاكرة موتي
ودرب مؤسس للأمل ،

II

لكِ
مع حسرات وداع أخير
خفة طائر
و مشي على أخمص القدمين
نظرة ود
و حيوان سنوري راصد طريدته

بأحلام عصافير ومشاهد طبيعية
رجفة جسد مرتعش
و فضاء حساس للعالم في القلب
و استيقاظ مداعبة لكل الكائنات

بجسد حورية الهواء (2)
نظرة فجر خالد
موسيقى بيانو في قاعة باروكية
و حركات رقص كرسومات ديغا (3)

بأيادي الريح، الحنان و الملاذ
بقَدَر ماء
في تجويف يد عطشان ،

III

بعين مضيئة لواحة
في يأس السنين
عيون اللهب النهمة
عندما تضيئين الغرفة
وتنسكبين صوب انتظاري
عندما تشدينني ببريقك
وتحبسيني في اسمك
عيون كالمتاهات أغرق فيها
حتى لو عرفت بان لا أريان هناك (4)
في يديها خيط للعودة

لأن الضياع فيك
شكل من الإهتداء الى الذات
في هذا الدرس الأسمى
الذي يمنحنا إياه الحب
أحيانا في الحياة ،

IV

بعضو اللذة والعذاب
عضو الغسق والجحيم
حيث هذا العابر لأيامي بلا إسم
يستطيع الضياع

عضو رحلة مجهولة
حيت أصير
قاربا جديدا
بأوعيتي المختلجة

عضو خالد
في سجن النسيان
عضو مرثية بعد إلتهامي

بعضو زهرة وجنون
بعضو تناغم مثالي
لإنجاب
إنسان جديد بلا قلق،

بصوت الرنين
في طبقات الهواء
صوت هدوء و مناغاة
صوت نسمة
في أوراق الشجر

صوت همس
في فراغ الإنتظار
صوت إعتراف وصلاة
صوت ماء
على صخرة الشاطئ

بصوت صرخة الحرية
في منفى الكلام
بصمت
عاشقة مقيدة
بمن تحبك،

I

بجسد نورس
في مواجهة الريح
جسد فينوس (5)
منتفخ كشراع

جسد زبد
يسربه الرمل برهافة
جسد عليه آثار أظافر
و يأس
بآثار أيادي
تتشبث بحقيقة شكلك

بجسد أسرار خفية
و حجر مؤسس للحياة
بجسد ولادة وفاكهة
بجسد غضب أزلي
بين يدي جنوني الأول .

روزاريو ـ الأرجنتين
يوليو 2002

* النص الأصلي (الإسباني ) وترجماته : الفرنسية ، الإيطالية ، الإنجليزية ، الألمانية والبرتغالية : www.bibliele.com/interpoe/Textos/poemamor.html

ولد في روزاريو . عاصمة اقليم سنتافي . الارجنتين في يونيه 1949
من مجموعاته الشعرية :
أزمنة   1968
استبطان   1970
المكان   1973
قصائد   1974
تساؤلات   1976
اثنان + اثنان   1980
قصيدة أخيرة   1981
كلمات وصمت   1983
قصيدة الكائن   1986
مرايا الهواء   1989
أصوات الكلمة   1992
فن النسيان   2000
شجرة الذاكرة (مختارات من شعره)   2002
قصيدة حب . صدرت بست لغات في كتاب واحد.   2002

يكتب في الصحافة الأدبية .
عضو شرف في الأكاديمية الأرجنتينية للتاريخ . رأس تحرير مجلتيها ( عصرنا ) و (رونا ) في الستينات والسبعينات .
منذ 1990 يرأس تحرير المجلة العالمية للشعر ( شعر روزاريو )


إقرأ أيضاً: