ترجمة: يعقوب المحرقي- (البحرين)
الجناح المكسور
لون جناحها سيماء الحرية،
في رؤيايّ تطير
في الجنة مع مهاجرين آخرين،
البجعة البرية الفاتنة.
كانت أسيرة صيادين أشرار.
جناحها ضرجته الدماء،
ذاك الحزين المكسور،
أصابه سهم،
متأوها سقط في بحيرة شاسعة.
كان المطر مدراراً.
قبلَت مياهٌ السماء الحزينة جرحها الدامي
البجعة هي الوطن الأليف للتباهي
حلمتُ أنها تطير من جديد في السماء.
ضِفَة الصمت
موجة السفر المُتعَبة تعاود الشكوى
من غواية الولع بضفة الصمت.
ذكرى عبودية كانت أسرار عزلتها المرة.
أخيرا في الحرية عزمت على اصطفاء محبة
الأغاني الحزينة.
وبآهة توجهت إلى الروح العطشى:
"آه ! أيتها الروح، أغنياتي لك أضحت صداما مع الأمل،
أدمعي لك شاهدة على الحياة،
أتوسل إليك لتفكري مثلي،
ولتصبحي الشريك الهادئ لأوجي ".
الضفة النبيلة أجابت:
" أيتها الموجة يا مباهاة مقامي، شاهدة
أسري، توازن جسدي،
صدرك سمائي، فخر أمنا البحر، بطلة المياه
السنون التي سكن الصمت فيها قلبي.
قهرٌ وسَمَ الشروق،
محيطٌ بجرحي، السماء لم تعد صديقا محبا لي،
قصة النجوم ليست على شفاهي،
وسجن الأرض أصبح سرديّ المر ".
* شاعرة إيرانية تكتب بالفارسية والإنجليزية. تقيم في كندا. نشرت في العديد من الصحف والمجلات الإيرانية. صدر لها في إيران بالفارسية ديواني " كؤوس الكلام " و " عصر المرآة ". |
The Charm Of Spring I passed in a garden with the gaits of the wind. I saw the owner of garden with the art of love in the look of a rose. The branches of all the trees were ornamented with the blossom of the apple. Bravo, the art of the charm of the spring. The green velvet of the grass has spread its skirt for seeing the munificence in the hearts of my companions. Flowing with the joy, a pond in the garden took the fishes that song the love melodies to the abode of dream. Bravo, the art of the charm of the spring. I heard the joy of love in the clamour of hundred swallows. Then I saw the feast of the trees that had the branches ornamented with the blossoms of love. They song together the melody of unity: bravo the art of the charm of the spring. The Broken Wing The color of its wing is the sign of freedom. Flew in the paradise with other emigrants, in my long reflection the wild pretty swan. It was a captive for the bad hunters. Its wing was bloody, it hurt by an arrow, the sad broken wing. Groaning of the pain, it fell in a vast lake. It rained intensely. The tears of the sad sky kissed its bloody sore. The swan is in fact the nice country of pride. I dream its flight again in the sky. The Shore Of Silence Grumbled again the tired wave of travel in the charm of being in love with the shore of silence. The reminiscences of slavery were the bitter mysteries of its seclusion. Finally in freedom it intended not to like except the sad melodies. It addressed the thirsty soil with its clamor: "O! soil, my melodies for you became the collisions of hope, my drops for you the witnesses of life, I only demand you to think alike, you became the quiet share for my zenith." The noble shore answered in this way: "O! wave, pride of my stature, spectator of my captivity, firmness of my body, your breast is my sky, honour of the mother sea, hero of waters! The years this silence nestled in my heart. The oppression of the brand of the sunshine, acquaintance of my wound, the sky is not any more a sympathetic friend for me, the story of the stars is not in my mouth, the captivity of earth became my bitter narrative." * Biography: Taraneh Javanbakht was born in Tehran (Iran) in May 1974. She received her B.S. degree in chemistry in Tehran in June 1996 and came to Paris in 1997 to complete her studies. In Paris she earned a M.S.c and doctorate at Pierre and Marie Curie University. She currently resides in Montreal, Canada. Her works have been published in various literary journals and magazines in Iran, and she has published two books of poetry in Iran, The Cups Of Speech and The Age Of Mirror, which contain lyric and modern poems. | |