Traduzione : Asma Gherib
1
- Oh poeta come ti chiami ?
- L’uccello
- E poi?
- Il pesce
- Il pesce?
- Si
- Questo è divertente!
2
- Di che colore è il mare?
- Il suo colore è fatto di barche e di donne
- E la libertà che colore ha?
- Ha il colore del pane e del sale
- Del pane e del sale?
- Si
- Questo è simpatico!
3
- E come scrivi?
- Entro dentro la lettera, mi avvolgo con il suo segreto,
piango e mi addormento.
Sogno, deliro, ballo e poi muoio
- e poi muori?
- Si
- Questo è triste!
4
- E il punto come lo descrivi?
- ‘Egli è mia madre e mio padre
- e allora vuol dire che hai passato la tua infanzia con esso?
- E ho passato con lui anche la mia gioventù e il mio tempo cieco
- Ed eri contento?
- Si
- Perché ho vissuto dentro il punto come un pesce;
E il punto era un mare che si distendeva sempre di più
Sino all’infinito
- e iddio l’hai visto poi?
- Non
- E perché
- Perché Dio è un sole che parla dentro il mio cuore
- Iddio è un sole che parla dentro il tuo cuore?
- Si
- Questo è strano!
5
- Va bene e come morirai?
- Quando si smarrirà l’uccello sulla terra di Dio
- E poi?
- E quando si smarrirà il pesce sulla mare di Dio
- E poi?
- E poi quando l’uccello beccherà il pesce
- Questo è stupendo!
Due cavalli
Uno nero e l’altro rosso
( 1 )
Eravamo seduti nudi nel deserto
quando si avvicinarono a noi
due cavalli, uno nero e l’altro rosso.
Ti eri alzata piangente
Dandomi l’ultimo bacio.
Rimasi sorpreso
e poi montasti il cavallo nero
dicendomi addio, con voce tremolante.
Rimasi perplesso
però pensai che dovevo
montare il cavallo rosso,
in caso mi dovesse assalire
la nostalgia di te
o farmi soffrire d’amore.
E così mi ero avvicinato al tuo corpo
per baciare le tue labbra e i tuoi seni,
mentre sparivi, come una lancia
dentro il deserto.
( 2 )
Passarono le ore della perplessità,
una dopo l’altra,
mentre guardavo il tuo corpo nudo
che montava
il cavallo nero e scompariva
nelle profondità.
Ma avvertì subito la nostalgia di te,
e il mal d’amore
girai su me stesso
per montare il mio cavallo rosso,
mentre mi accorgevo del sole,
che stava tramontando come un leone rosso.
Adeeb Kamal Ad-een Poeta iracheno, nato il 1953 a Babele. A Baghdad e nel 1977 ebbe una laurea in scienze economiche e nel 1999 ebbe un'altra in litteratura inglese. Nel 2005, ebbe invece un diploma di traduzione simultanea dall'Istituto technico dell'Australia del sud. Tra le sue tante opere citiamo: - Tafāsīl ossia Dettagli (1976). - Diwān 'Arabī ossia Raccolta poetica araba (1981). - Jīm (1989). - Nūn (1993). - Akhbār Al-Ma'nā ossia Le notizie del senso (1996). - Al-Nuqta oppure Il punto (1999). - Hā' (2002). - Mā qabla al-nuqta, Mā ba'da Al-ḥarf Oppure Prima della lettera, oltre al punto (2006). Riguardo la sua esperienza poetica ispirata e basata sui segreti dell'alfabeto arabo, furono compiuti diversi studi, ricerche e critiche da studiosi arabi, iracheni e non. Oltre ad essere tradotte in diverse lingue come l'inglese, il francese, il tedesco, il rumeno, l'italiano e il curdo, le sue poesie furono pubblicate su diverse riviste e siti iracheni, arabi e australiani. Adeeb Kamal Ad-Deen, ha anche participato in diversi festival della poesia, siano quelli celebrati in paesi arabi come l'Iraq e la Giordania o quelli celebrati all'estero come il festival dell'Australia e della Francia chiamato la primavera della poesia con lo scopo di realizzare un incontro tra la poesia irachena e quella francese(2002). Adeeb Kamal Ad-Deen, é attualmente membro di tanti istituti di letteratura, giornalismo e traduzione; iracheni, arabi e australiani. Ha tradotto all'arabo diverse opere scritte da poeti e scrittori provenienti da una moltitudine di stati come l'America, la Germania, la Cina, il Giappone, l'Australia, la Nuova zilanda e la Corea. Egli risiede oggi, in Australia. Il suo sito ufficiale è il seguente: www.adeb.netfirms.com Il suo indirizzo di posta elettronica é il seguente: adeebkamal@hotmail.com |