Translated by Johannes Beilharz The night goes away, another night, and the wing of an immense airplance has placed itself between the wide blue and the window, and I wonder whether it's the faintest kind of green or silver, cold as the insistent fineness of the knife scraping the imposition of excessive life off the uterus, or the light itself, as the boy's hand opens: he's getting tired of making a fist to aggravate his brothers, pretending it holds some kind of treasure. He gives away his prey, and I know it's not anything that wasn't in me yesterday and disconsolate, and I feel cold looking at myself another day, dried-out pit of a fruit, pulpless, outside the night. The Aristocrats Oh Borges, Lowell, oh American patricians! You have your history so close, and disgust is alive with you. History is also close to me. And it nauseates me. I wouldn't know how to write the detailed poems you write. Perhaps my disgust (which has turned old because nobody tells its story), like the ankles of a Gypsy girl, will allow me to be skin and alive under the dirt, but I'm rather grey, and only speaking of generalizations, like a plebeian who never heard, fresh and slow, the memories of the women in the crowded house, now empty: a well of fear. House in fall The Venetian blind, without closing at all, like a somersault restraining itself so as not to fall on the ground, separates us from the air. Look, thirty-seven horizons open, upright and fragile, but the heart forgets them. Without yearning, the light keeps dieing on us that was honey- colored, and that now has the color and smell of apples. How slow, the world; how slow, the world; how slow, the pain for the hours that go by so hurriedly. Tell me, do you really remember this season? "I like it very much. Those voices of workers - Who are they? Masons: a house is missing on the block. "They sing, and today I can't hear them. They shout, they laugh, and today, when they are silent, they are strangers to me." How slow, the red leaves of the voices, how uncertain when they come to cover us. Asleep, the leaves of my kisses are covering the shelters of your body, and while you forget the high leaves of summer, the open days without kisses, the body, in its depths, remembers: your skin is still half sun, half moon. Gabriel Ferrater: Catalan poet, 1922-1972. Also translator of Kafka, Chomsky, Bloomfield and Gombrowicz and other writers into Catalan and Spanish and author of essays. |