Translated by Anne Bo To keep the shine of the calm sea that my gaze throws out over my journey´s horizon I gather in myself the current that vibrates my nerves on fire to a field of dark love and fear I hone to a blade´s whettet edge where I painfully balance Things fall back in the dusk of yesterday faintly lit by memory Conversations, impressions the last scap of clouds flying into the siesta´s uneasy space split, spread in the speed of the years´ bygone I set off in the gleam of the light that strikes into me like a wedge as I´m pushed out into the night Out there, the Hyades the rainstars that drip their shining death over my life so I can turn a circle around the place that is my secret where I am to be lost without trace Translated by Patricia Crampton They Sing of Fleas Where is it then, the place where I can merge together with my steps and my steps with my shadow, the shadow with the echo where I become the one I saw in the light of an other After all it is simply a trial a whipping from spot to spot, from second to second where the permanent values are everything that is not us Might it be there, the place, on the top of the golden spire there, in the sonorous strokes of the bells and coming to the sombre passage end, there where an unexpected summer starts the bottom of an alley in the deepest degradation that always called to one of us the cross of the heart´s blind glow when it stuck its point in through the trellis of sterility? For this is simply demolition a withering without rest a chatter and fear of the gaping ravine that will in the end split the mountains of paper like flakes of snow under the hammering piston of the ultimate I cast my mind towards the fixed place, that harshly threw the bright beams off that in which life was not and yet whose movements ended in a near eternity so distant from our fall I have become strangely primitive, a monstrous and unruly fluteplayer looking for the luminous bone on the edge of the assembly´s murmuring too embarrassed to dress myself up and too conceited not to toss out words I would have liked to cruise across Throw myself overboard And see the seagulls´ dazzling flight Shaping my flighty thoughts And coasts are laced with vessels grotesque caravans of words and rubbish, fugitives´ goods travelling over ramshackle bridges and loneliness that knows itself in shaking blown glass bells an earthly fools´ dance jingling in the distant tinkle of bells or else who was the cloud that went sailing past into another´s life a deceptive dot that moved away a flea that first bit and then jumped? Translated by Verne Moberg Letter from a tourist I seek the perfect place in the house running incessantly around the block after the white room with the cool wind I´ve been hunting for my whole life. I am free to board a barrel and get smashed up under the bloom of the Southern Cross against some plundered guano isle in the ember-beaming ocean. Bound thus in a dilemma that merely augments the tension of the sphere between the basic conditions of the cell and the blue space of the bird; and with all we know today silence naturally comes closest. If the arrow doesn´t aim at the farthest point, and there is no center but air and earth, essences, water and moreover people when someone learns he has a cut above the brow and a sentence between the bars and infinity the fall is hardly avoided down in a spectacular drawing of the shoulders just as it wasn´t worth it for the shame would survive us? and the swans when they float past The French Cafe, singing... and the elephant on the way out of the picture, the impala, the giraffe, the ostrich, and the word when it no longer airs our unbelief? Someplace in Zimbabwe there is a person about to rouse a sleeping spirit. A whirl of banshees over the Kalahari of catatonia dancing dust devils and the rhinoceros rises in a swami of egrets, while the air is pierced by bullets the baobab tree rips itself up by the roots, for now it wants to leave. But I am also an alien and you in your own land fleeing something evil on earth fugitive under the sun that every morning squanders its letters of light seen from freedom´s high view and all day through in under the iron doors making the tin bowls warp in the heat. Down here we begin dreaming especially when twilight comes creeping especially we fantasize about winter especially when it gets later and we notice it is too late for all the fantasizing here with the rope around our neck and the bag over our head and the earth in a moment being heaved away beneath our feet. Translated by Barbara Haveland Tiwanaku At the entrance to Tiwanaku, the half excavated and partially reconstructed pre-Inca ruin several hours´ drive from La Paz across the barren plateau, I promptly found myself ensnared in the brawny arms of a sun-baked mountain woman. The idea was for me to buy some of her ceramic miniatures. There they were, arrayed on the table, in front of me. - Cómprame, cómprame, señor. You buy, mister. Buy my figurines... El Chasqui, El Sol, Huiracocha, El Amuleto del Amor. There were plenty to choose from. Fine workmanship too. This zealous saleswoman would happily have sold me the lot for next to nothing. - See, here is the sun god, and here is a little model of the Gate of the Moon which you will find over there , at the back, muy bonito señor... very beautiful señor; oh, and you can´t go without this, a little amulet for your wife señor, your friends, your family señor... A soft breeze set the dust swirling over El Altiplano; the sun glowed above the crests of the mountains, searing its way into face and retina. - You buy, senor, another, only one boliviano ... Such breathtaking desolation; a clear view for miles around. The remains of Kalasasaya lay sprawled across the centre of the plain, like some magic square. On all sides, though almost farther than the eye could see, loomed the mountains encircling the plateau. How on earth did they manage to haul those immense blocks of stone down to this spot? Under the fierce gaze of which gods? Stone columns carved out of solid blocks, El Fraile and El Ponce, might they not put one in mind of Polynesia? In the underground temple, set alongside the big temple and shaped like a square swimming pool, the walls were adorned with mouldering stone faces that looked to have been stricken by some disease. Penetratingly they studied one from the depths of a forgotten age. In the centre a monolith, called Kon-Tiki. Thor Heyerdal crossed the ocean on the raft Kon-Tiki. He wanted to prove a theory regarding the link between Easter Island and certain pre-Incan civilizations in the Andes mountains. Suddenly a tiny, underfed boy swathed in rags was standing right next to me. He wanted to sell me a pottery figure and a potsherd he claimed had come to light during the excavation of the temple. - I have plenty already. See for yourself; my bag´s full. - A trade then, señor? You give me your pencil, I give you the figure. - I´ll be needing this pencil myself, but I´ll give you some money. I ended up with the figure anyway. He obviously wanted rid of it, or simply had no idea what it was worth. - The pencil, señor, the pencil? - Here, have a mint. - Gracias, señor, gracias, he stuffed the boiled sweet in his mouth and off he went. Now, with the day drawing to a close, only the stones remained. Great ponderous rectangular lumps of rock, hewn out with care then buffed up; decorated with exquisite and mysterious geometrical patterns. Still there, half-buried. Work was under way to free from the clutches of oblivion and the earth Pumapunku the vast, constructed once upon a time out of 132 massive blocks of stone. Half a kilometre from the ruins the little hamlet that now goes by the name of Tiwanaku turned out to be a veritable ghost town. Only at its centre, around the church, did some parts appear to be inhabited. The surrounding town consisted entirely of long since abandoned adobe houses, gradually being washed away. - Can I get something to eat here? I asked in a deserted and dust-ridden establishment, its peeling walls hung with row upon row of shelves carrying a stock of bottles inches thick in the stuff. The sole wall decoration: that scantily clad calendar girl who is nothing if not well-travelled. - There´s nothing here to get your teeth into, came the answer from some dim corner. Outside, in the last of the sun I repeated my question. There was a kid slouching against a wall. No reply. No reply whatsoever. They sell us ceramic miniatures, stone figurines, and other than that they leave us alone, do not interfere. A kind of dumbness etched into their faces. I sat down on a stone bench in the empty square and regarded the church. This church, a notice told me, dated from the sixteenth century and had been built out of stone from the old Tiwanaku. A doorway flanked by two monoliths similar in style to El Fraile and El Ponce. The same gravity. The same quiet mystique. Some iron railings had been driven in round about them, apparently in order to protect them. Or was it that people feared they might one day break out and go walkabout through the town? There they stood, staring out of their absurd prisons, through one and beyond one. I had seen that same look before: in the figure of a man, just twenty inches tall, seen once long ago in a museum in Cairo. Out from the church eaves jutted a number of stone monkey heads. This Christian house of God, all but defying comprehension, risen out of the ruins of Tiwanaku. The living had become the dead, and the dead the living. An Indian woman with a bundle on her back wending her way across the plain. A silent boy with tough lips slouched against a wall. A secret. An abyss of stone. And the wind from the mountains driving all of us on our separate ways amid dust and silence. Translated by Barbara Haveland The image of two snakes intertwining could be said to constitute the visualized mantra for Boberg´s novel Americas. Two snakes, standing as a metaphor for the meeting of two cultures or states of consciousness. Or the two snakes which this memoir rediscovers in the gene, the foundation of all living things. Snakes that might for that matter go on intertwining to infinity. And while there are certainly plenty of snakes, insects and creepy-crawlies in these tales from South America, the scheme of Boberg´s travel memoir also twines this way and that. No educational journey this, no questing after departure or arrival, instead there is the cosmopolitan´s constant craving for experience and perception which, in Boberg´s literary hands, turns to absorption. Absorption in the journey. And it is not only the body that is on the move, the mind, too, is sent off on its travels by the psychoactive substance ayahuasca - a consciousness-expanding drug used in shamanistic rituals and extracted from, among other things, a plant whose stems just happen to twine themselves around one another, like snakes. Americas is a collection of 30 tales, each of which is allowed to stand as a one-off experience, with no overall narrative thread linking them together. It tells of journeys that range, in geographical terms, from the USA in the north to Peru in the south, with these points representing not only the opposite poles of his journey, but also the opposite poles of those cultural contrasts which shed light on one another and in so doing, help give the book its perspective. In the opening chapters the narrator reveals himself as young, naive and seduced by the frenetic pace of American society and the pursuit of fresh highs. In the city, the narrator´s own sense of being dissolves - here travel equals escape. But when he is confronted with the truth-seeking shamanism that he comes across in Ecuador, Guatemala and Bolivia, as well as in Peru, his journey takes on a new dimension. Becoming an inner journey, in the course of which the narrator must face up to his fears. Americas describes an inward as well as an outward prospect, a journey that demonstrates the power of myth, a world of wonders. But above all else, this journey is a literary project which contemplates the relationship between words, travel and life: a relationship that proves to be a constant paradox, since here the narrator is travelling, not in order to reach journey´s end full of enlightenment and a new understanding of the world, but in order to write. And it is Boberg the poet´s highly visual prose that weaves together these travel memoirs of his - with a rhythmic, melodic verve. Gunvor Ganer Krejberg in Danish Literary Magazine 16 Extract from Americas: I could see a little fish in a brook three thousand feet below. No, I was not about to fly off, not that there wasn´t plenty of space. What if I didn´t come back? I struggled with that eagle for some time, I had to work really hard to hold it down. Each time a bird crossed the heavens it strained inside me, wanting to follow. There was a pigeon on the wing right above me and I flapped my arms and jumped up and down, filled with the uncontrollable urge to dig my claws into it. At last the eagle glided out of my body and joined another that had apparently been waiting by a clump of brushwood, then they both flew away. Soon they looked to be no more than shadows on the convex mirror of the sky. And I was myself again, more or less, the sun on the brink of slipping down behind the mountains. A tawny-gold eagle soared over the ravine, I watched it for a while, all at once thinking of everything that I had lost. It occurred to me that I could have flown like that if I had not held back, if I had not been so bloody scared. By Neal Ashley Conrad, 1999 Translated by Kenneth Tindall Thomas Boberg is the poet of restlessness. Right from the beginning, with the volume of poetry Hv?sende p? mit ?jekast (The Hissing on my Glance) in 1984, his poems have thematicized fragmentation and restlessness. Fragmentation as a state has often been the taking-off point, while the restlessness has been the spot-welding, vigilant eye in the poems, the creative third take which penetrates things, works down in the crevices and out into present time and the world. Boberg moreover, in all of his books of poetry, fashions this fragmentation into a poetic language and a means of taking your bearings. In the course of time Thomas Boberg has, in his mode of life, made fragmentation into something very concrete for himself personally by dividing his time between two worlds: one in Peru and one in Denmark. Boberg the cosmopolite left Denmark at the early age of seventeen, going first to the United States, and then to India, Italy, and Spain - to Barcelona, where he met his Peruvian wife. The two then moved to Lima, the capital of Peru, which has been their home since the beginning of the 90s. To write - poems, articles and essays - is for Boberg the same as to travel on both the inner and outer planes simultaneously. This is detected unmistakably in volumes such as Slaggedyret (The Slag Animal) from 1988 and Vor tids historie (History of our Time) from 1989, where there is a traveller constantly journeying in desolate urban landscapes, boxed in in one of the world´s megalopolises or as an anonymous arrivee to a new, unfamiliar place. But regardless of how unacclimatized and alien the poet might feel, language is a place to be. It is his inner exile. The typical Boberg poem is a state in and transformation, a polysemous space in which the I and its limits are explored. The background on which all of this takes place is a consciousness of death: "How many times must you die / in order to feel that you are alive" (from Ud af mit liv (Out of My Life) 1985). Death is a precondition for the creation of nearness, and for presence being possible. Thomas Boberg has an assured sense of language and an image-generating ability to establish immediate presence with what is forgotten and repressed. In a condensed, image-breeding poetic, a plastic and musical lyricism, which is at times not only physical but sculptural in its materiality, he interprets states of mind and conditions of life, and shows what it is to carry off a life-space and a self-constituted being-in-the-world. Boberg systematically settles accounts with habits of thinking, going from the idea that existence is an eternal restless journeying guided by a homeless unease. A consequence of this is that neither can love be believed entirely, for it is a coin with two sides. Love´s joy and contact with it, like everything else, is subject to the laws of change, and is regarded as being only half the truth. The other half is turned toward the darkness, despair and loneliness. It is this other side to existence, life´s reverse, which Boberg focuses on in particular. Many of Boberg´s poems unfold a cutting critique of civilization which in the last couple of years has spread to his running articles from Peru, in which he has zeroed in on the poor and their abject and demeaning state of existence, ravaged by every kind of exploitation. This appears distinctly in S?lvtr?den (The Silver Thread), Boberg´s first collection of essays from 1996, which deals with his many travels in South America and Sudan. In these essays he shows aspects of his talent that are concerned and committed to the world. What is pivotal and inevitable in Thomas Boberg´s poetry is its consistent disquiet over the conditions of life - as in his tenth and latest volume, Under hundestjernen (Under the Dog Star) from 1997, which constantly asks: Where are we? Who are we? Where are we going? Are we here at all? Everything indicates that the work of lyric poet and essayist Thomas Boberg also in coming years will be a hizzing glance keeping a cutting eye on the world, the conditions of life, and on its paradoxes and how we are managing. Neal Ashley Conrad, born 1963, MA in Nordic literature from the University of Copenhagen, co-editor, writer and reviewer. http://www.litteraturnet.dk/danvalg/frameit3.asp?dest=http://www.litteraturnet.dk/danvalg/sog.asp!fid=60 |