ترجمة محمد الخزاعي |
translated by: By Qasim Haddad Mohammed A. Alkhozai malkhozai@bibf.com On the island that looks like a pregnant woman, A lover yawns in a long cell , like a grave, Deep as a well And draws a sarcastic smile on his lips. On the island that was pregnant and pregnant and pregnant… But never gave birth, They brought him the little baby, Very little, That his wife gave birth to, To him, they said, "You became father, now". He yawned with the same sarcastic smile on his lips, He did not care much, And said, " But when did my mother beget me?
| في الجزيرة التي تأخذ شكل المرأة الحبلى يتثاءب عاشق في زنزانة طويلة كقبر عميقة كبئر وينشر ابتسامته الساخرة … في الجزيرة التي حبلت حبلت حبلت .. ولم تلد جاءوا يزفون له الطفل الصغير الصغير جداً الذي ولدته زوجته ويقولون له: (صرت أبا الآن) تثاءب بنفس الابتسامة الساخرة لم يكترث كثيراً وقال: ( لكن أمي.. متى ولدتني ؟)
|
Walking … Two in One, Accompanied by the greenfinch, Jumping from one tree to another Like a naughty bird. They hurry and it hurries They slow down and it slows down. They laugh, Two in One. They sit on one chair that fits them both; The greenfinch does not sit Space is not that spacious for it. It only lays its cheek on the branch, It looks and looks. They spoke , Two in One : "Come let us ask this curious greenfinch .. What it wants !?" They approached .. It said, " I am only a greenfinch , please , take me with you". They kept on walking With trees , grass And unripe possibilities. They walk, Two in One. | يتمشيان.. الاثنان في واحد والأخضر يرافقهما يتقافز من شجرة إلى أخرى كالطائر الشقي يسرعان فيسرع يبطئان فيبطئ يضحكان الاثنان في واحد يجلسان مقعد واحد يسعهما والأخضر لا يجلس لا يسعه الفسيح فقط يضع خده على الغصن ينظر و ينتظر تكلم الاثنان في واحد: (تعال نسأل هذا الأخضر الفضولي.. ما ذا يريد !؟) اقتربا.. فقط خذاني) أخضر.. فقط خذاني) فواصلا سيرهما في جيوبهما الشجر و العشب والاحتمالات التي تنضج يتمشيان اثنان في واحد..
|
Freely, I established my relationship with words, In the delicious inferno of your inkpot, I dipped my quills and wrote. I was the first to read my hemorrhage; And suddenly, They snatched me from your lap. They prohibited my pens and papers. They banished me from my books And from your warmth that made my words more beautiful. I found my fingers sense - in the obscurity of cells - Luminous paths Leading to the Word. I felt no more the need for pens and papers, Hearts of my companions became books to read and cuddle With more freedom. I instituted relationships with the horizon, And when I am at sea or in the desert, In the stone forest, Or in coma, Poetry never leaves me. The poet needs nothing but longing in the heart So as to flow. I am in need of nothing but you. You are my blazing desire like radiance in my words. | بحرية كنت أقيم علاقتي مع الكلمات وفي محبرة جحيمك اللذيذة أغمس ريشاتي و أكتب وكنت أول من يكتب نزيفي وبغتة أخذوني من أحضانك منعوا عني أقلامي و أوراقي أبعدوني عن كتبي وعن دفئك الذي جعل كلماتي أكثر جمالاً فوجدت أصابعي تتلمس - في ظلامات الزنزانة - طرقاً تتوهج وتؤدي إلى الكلمة ولم أعد في حاجة إلى الأقلام و الأوراق صارت قلوب رفاقي دفاتر تقرأ و تحتضن وبحرية أكثر صرت أقيم علاقات مع الأفق وحين أكون في البحر أو في الصحراء في الغابة الحجرية أو في الغيبوبة لا يفارقني الشعر لا يحتاج الشاعر سوى لشوق في القلب من أجل أن يتدفق وأنا لست في حاجة لشيء سواك فأنت شوقي المتأجج كالألق في كلماتي .
|
In the music that wanders in the rooms of our little home, And climbs walls, windows and bookshelves, The music that shares our dinner and love And reads poetry; In the music that flows under our blankets, And swims in the milk of our children, And when we go to sleep and wake up It stays at night watching our days, In this music, wait for me, In this music, I shall wait for you. | في الموسيقى التي تتجول في غرف بيتنا الصغير والتي تتسلق الجدران و النوافذ و رفوف الكتب الموسيقى التي تتناول معنا العشاء و الحب و تقرأ الشعر في الموسيقى المتسربة تحت ألحفتنا والسابحة في حليب أطفالنا والتي ننام و نصحو وهي تحرس أيامنا في هذه الموسيقى انتظريني في هذه الموسيقى أنتظرك. |
My God! Touch this Heart with Thine Heart Can You recognize it ? It is yours. Fond and captivated by you But they blocked all paths leading to you Each party possesses a path and erects a door Saying, "My gate is the pathway". My God! Lead me to a path Not owned or governed That has no gate or sentries. | إلهي المس هذا القلب بقلبك هل تعرفه إنه لك مولع بك و مأخوذ لكنهم سدوا كل الطرق التي إليك كل فريقٍ يستحوذ طريقاً و يصنع له باباً ويقول : ( بابي هي الطريق ) إلهي ، دلني على طريق لا مملوكة ولا محكومة ولا باب لها ولا جند |