Sprecht: Dies ist mein Rendezvous, laUt mir Zeit. Für alle wird Zeit sein, habt nur Geduld.
Habt Geduld mit mir,
damit ich meine Prosa sammle.
Kurz ist euer Besuch und meine Reise lang blitzschnell euer Blick und meine Papiere verstreut.
Eure Liebe ist der Sommer, meine Liebe die Erde. Wem teil` ich mich mit, damit er vergessend mich geb?rt?
Wen schreie ich an, damit er mir den Ozean gibt? Mein K?rper wurde wie Porzellan, ich stieg
in meine T?ler hinab.
Meine Sprache wurde wie eine Kerze, und ich ent zündete sie und war in der Liebe.
Ich errichtete Mauern für eine Frau, und mein Weg zu ihr wurde frei
sie sch?n wie die Sünde und sch?n
wie eine nackte Sch?nheit im Spiegel
und wie eine fliehende,
wie in Wein geg?rte Prinzessin
und ihretwegen wurd1 ich verjagt und harrte ihrer auf Wasserspiegeln
sie sch?n wie ein einsames Boot,
das sich selber vorsteHt
wie ein Bett, das ich fand und das mich an eines gemahnte, das ich vergessen hatte
sie sch?n wie eine Prophezeiung zur Vergangenheit wie der Mond des Liedes
sie sch?n wie die Blumen unterm Tau der Augen wie die Leichtigkeit aller Dinge, wenn wir
die Augen schlie?en
wie die Sonne, welche die Trauben zerstampft
wie die Trauben, wie die Brüste
wie die Trauben, zu denen das Feuer zurückkehrt wie eine hinter Mauern verborgene Braut,
die in mir die Begierde entfiammte
sie sch?n wie eine Walnu? im Wasser
wie ein Sturm, der Ferien macht
eine Sch?nheit kam zu mir
kam zu ihr, ich wei? nicht wo, und der Himmel war wolkenlos
und das Meer ertrank.
Aus dem Kampf der Tr?ume trat sie heraus
aus der Reife der Tage
aus Treue zu dem Gelübde und als Lohn
für die Rosen.
Durch sie wurd` ich geschliffen wie ein Edelstein. Es wird sein, was werden soll
es wird unsere Liebe dort sein
ihre Finger an die Steine der Erde geheftet
ihre H?nde in die Welt eingraviert.
Ubertragt mich in alle Sprachen, damit
meine Geliebte mich h?rt
tragt mich an alle Orte, damit ich meine Geliebte umkreise
damit sie sieht, wie alt und wie neu ich bin meinen Gesang vernimmt und ausl?scht
meine Angst.
Ich fand sie und verlor sie wieder
war eifersüchtig
leiht mir euer Leben, um damit meine Geliebte zu lieben
um sie jetzt und für immer zu treffen.
Euch sollen die Stunden schlagen
aus eurer Lampe soll das Licht des Morgens genommen werden.
Ich bin unschuldig, und unwissend
ist meine Geliebte.
Ach, es soll reichlich über uns kommen
la?t uns zurückhaltend sein und uns fernhalten es soll reichlich über uns kommen
da meine Bl?tter deiner Liebe nicht genügen und meinen Bl?ttern meine Zweige nicht.genügen und meine Zweige meinen Früchten
nicht genügen
und meine Früchte zu riesig sind für einen Baum.
ihre Finger an die Steine der Erde geheftet
ihre H?nde in die Welt eingraviert.
Ubertragt mich in alle Sprachen, damit
meine Geliebte mich h?rt
tragt mich an alle Orte, damit ich meine Geliebte umkreise
damit sie sieht, wie alt und wie neu ich bin meinen Gesang vernimmt und ausl?scht
meine Angst.
Ich fand sie und verlor sie wieder
war eifersüchtig
leiht mir euer Leben, um damit meine Geliebte zu lieben
um sie jetzt und für immer zu treffen.
Euch sollen die Stunden schlagen
aus eurer Lampe soll das Licht des Morgens genommen werden.
Ich bin unschuldig, und unwissend
ist meine Geliebte.
Ach, es soll reichlich über uns kommen
la?t uns zurückhaltend sein und uns fernhalten es soll reichlich über uns kommen
da meine Bl?tter deiner Liebe nicht genügen und meinen Bl?ttern meine Zweige nicht.genügen und meine Zweige meinen Früchten
nicht genügen
und meine Früchte zu riesig sind für einen Baum.
Ml das
legte ich in meine Reue
in meine Geschichte
ins kalte All
ins Exil
da ich dich verlor
als ich mein Herz mit Narrheit
und meine Gedanken mit Bosheit füllte
du schwiegst und trenntest mich von dir
ich dachte, du würdest schreien, weinen und wieder zu deiner Zufriedenheit finden
doch du schwiegst und trenntest mich von dir und ich dachte, du würdest erkennen
da? meine Seele wei? ist trotz des B?sen
und da? ich Spiele trieb und
da? meine Torheit rein ist
und ich dachte, du seiest sanft genug,
mir zu verzeihen
du seiest sanft genug, da? ich umgehe mit dir wie mit Sklaven
und ich dachte, ich h?tte dich mit Freuden unterdrückt
und du h?ttest meine Unterdrückung
mit Freuden geatmet
und ich dachte, ich h?tte dich gestochen
und meine Zufriedenheit sei gewachsen
und ich h?tte dich wie eine Wand zusammensinken sinken lassen
und du hingest wie Staub an meinen Gliedern
Doch bin ich nun am Ende meiner Rede,
ohne überhaupt begonnen zu haben
und ich leide um dich, denn nicht wei?
wie ich frei sein kann für dich
ich verstand es auch nicht, wie die Hand
zur Rose zu sein
und ich war S?nger und hab` nicht gesungen
für dich
und ich war K?nig, doch habe ich nicht regiert
und ich liebte dich
und ich liebte dich nur mit der Zerst?rung
des Herzens
und mit dem Irrtum des Ausblicks
und ich liebte dich
und ich steHte dir nach, bis ich deine Liebe
im Schlaf sah
um zu wissen, was sie im Schlafe sagt
es trug die Angst sie davon, und der Zorn erschreckte sie
und sie floh hinauf auf die Burg
schied schweigend
und ich, ich ziehe umher in meiner Unwissenheit und ertrinke in meiner Weisheit
ich laufe an einem Ort umher und komme
an einem andern zur Ruhe
und deine Liebe ist wach und verwundet
hinter den Mauern
und meine Liebe ist treu, nachdem es zu sp?t ist das Feuer der Treue fri?t sie, nachdem es zu sp?t ist.
Ich behalte meine Frevel und gebe
meine Wohltaten
ich behalte meine Frevel, wer gibt mir
die seinen
und wer nimmt meine Wohltaten und gibt mir die Hoffnung
da ich kein Licht mehr im Wald erblicke?
Der Wind tr?gt den Schnee davon und kehrt mit Schnee zurück.
Mein K?rper ist wie Porzellan
und meine Sprache wie Wachs.
Ich nahm mir gewaltige Horizonte und machte Gruben aus ihnen
ich nahm mir die Nacht und l?schte sie aus und nahm auch den Tag und gab ihn hin
ich nahm mir die Kr?nze und verabscheute sie ich nahm mir die Liebe und brach sie entzwei ich nahm mir die Sch?nheit und
machte sie arm wie einen Mann
ich nahm mir die Liebe
ich nahm mir die Liebe, die ?hnlich
wie das offenes Land an kein Wasser grenzt die ?hnlich wie das Wasser an kein Land grenzt ich nahm mir die Liebe anstelle von allem
ein Ort für alle Orte
anstelle von Substanz und anstelle von Gut und B?se
ich nahm mir die Liebe. ich nahm sie. und nuch
k1agten an. die in ArmLit geraten waren
und die Augenbrau`n derer, die neidisch
auf mich waren, hoben sich
und das Lachen derer, die mich verh?hnten, zern`? die Luft
denn was habe ich mit der Liebe gemacht? Und ich nahm das Gold der Frauen, die Rose des Goldes.
Was habe ich mit dem Gold, was mit der Rose gemacht?
Ubertragt mich in alle Sprachen,
damit meine Geliebte mich h?rt
setzt sie fest auf einen Stuhl, dreht ihr Gesicht zu mir
haltet ihren Kopf in meine Richtung,
und sie wird in meine Richtung laufen
weil ich mich lange tadelte und meine Verzweiflung ein Riese wurde.
Gehorch` deinen Tr?nen, meine Geliebte,
denii sie weichen die Kiesel auf
gehorcli` deinem Herzen,
dann verschwindet der Zaun
dann geht die Welt zu Ende, und die St?dte sind offen und leer
(ILI bist litingrig, tind meine ?etie
ist ein Gastmahl
du bist durstig, und meine Wolken sind schwarz
und mich peitschen die Winde.
Die Welt ist wei?
der Regen ist wei?
die Stimmen sind wei?
dein K?rper ist wei? und auch deine Z?hne
die Tinte ist wei?
und auch die Bl?tter
h?r` mir zu, h?r` mir zu
ich rufe nach dir von den Bergen
und aus den T?lern
ich rufe nach dir aus dem Astwerk der B?ume und von den Lippen der Wolken
ich rufe nach dir von den Felsen
und aus den Quellen
ich rufe nach dir von Frühling zu Frühling
ich rufe nach dir hoch oben von allen Dingen herab und unter allen Dingen hervor und aus allen Winkeln heraus
h?re mich kommen, verborgen und r?tselhaft h?re mich, h?re mich, vertrieben
und entschwindend
mein Herz ist vor Einsamkeit schwarz,
und rot ist meine Seele
doch die Tafel der Welt ist wei?
und wei? sind die Worte.
ÇáãÕÏÑ
UNSI AL-HADJ
DIE LIEBE UND DER WOLF
DIE LIEBE UND DIE ANDERN
Gedichte
(Arabisch - deutsch)
Aus dem Arabischen übersetzt von
Khalid AI-MaaIy und Heribert Becker
Das Arabische Buch
Die Deutsche Bibliothek - CIP - Einheitsaufnahme Hadj, Unsi al-:
Die Liebe und der Wolf, die Liebe und die Andern 1 Unsi al-Hadj. Aus dem Arab. von Khalid al-Maaly und Heribert Becker. - 1 Aufl. - Berlin: Verl. Das Arabische Buch, 1998
ISBN 5 - 86095 - 176 - 8
1. Auflage 1998
@ 1960, 1965,1965, 1970, 1991, 1994, Unsi al-Hadj @ 1998 Verlag Das Arabische Buch, Berlin
Mle Rechte vorbehalten
Umschlag: Kalligraphie von Ah ,Assi
Arabischer Satz: Manshurat M-Djamel, K?ln. Printed in Germany
Die Ubersetzung aus dein Arabischen wurde unterstüizt, mit Mitteln des Ausw?rtigen Amtes, durch die Gesellscha? zur F?rderung der Literatur aus 4frika, Asien und Lateinamerika eV in Zusaininenarbeit mit dein Institut für Auslandsbeziehungen.