Mohammed Bennis

Nació en Marruecos en 1948, y es uno de los poetas más respetados
del mundo árabe. Ha publicado cerca de veinte obras
de poesía. Ha hecho una contribución considerable al estudio
de la literatura árabe contemporánea, particularmente de la
poesía. Ha traducido obras del francés al árabe y publicado
un importante ensayo sobre el tema de la traducción. Profesor
de Literatura Árabe en la Universidad de Rabat desde 1980,
ha organizado numerosos eventos nacionales e internaciona -
les, y es fundador de la Editora Toubkal.

PREGUNTA

Bienvenida
la caída del ojo
a su refugio
Bienvenida
la sangre
que se inflama en anárquica carrera
Una lengua
para la aridez del alma
y otra
para el rapto por la savia
del delirio
Oh, tú
que habitas en
el hueco de mi pecho
quién
acompañará a mis muertos esta noche
antes del alba
hacia
las colinas de la luz
y quién
de algo
me hará entrega
ante una travesía que fulgente se anuncia

ESCRITURA

Llámala gota primera
condensada en instantes de duda
Llámala don
que desdeña el frío de su paso
y se contenta con el crisol de la ausencia
Dile a ella
que sea jaima para ellos
Diles a ellos
que ella es
el soplo que prende las nubes

CEGUERA

Esta tinta me eleva tan alto como mi aliento
me eleva triunfante
hasta
el espacio en que mi mirada solicita
Se eleva
hasta brotar dentro de mí
la fiebre inconsciente
Cerrojos echados
días de alheña
y moradas en noches de baile
que llevan
a noches de baile
La palmera entonces cerca de unos pasos
que han olvidado a su señor
y su voluntad
bajo el silencio de pronto
un chirrido
el círculo de lacre se derrite
y de la mancha despiertan
mariposas
y pájaros que en su huida
me conducen
a la ceguera

ODA AL JARDÍN DEL AGUA

El agua inaugura el espacio
El agua es el alma libre que te llega de lo más cercano y oscuro
Escucha el agua

que atraviesas esta puerta

Primer paso
es el amor
Todos los pasos siguientes
escalan la memoria saludando a los que cruzan
Nadie es forastero aquí
Hermanos somos todos
venidos para celebrar la pureza del agua

Oh soberana
que velas la pureza
No olvides
que entre tus manos el alma florece
merced al agua
que corre hacia el infinito

Nada te separa de esta brisa
Nada
de este silencio

Que yo toque una planta
es como
que
yo toque la estrella
Una
es nuestra naturaleza
Aquí escucho las entrañas que escanden
Escribo el saludo
Escribo el silencio

Si yo hubiera estado aquí una vez
por siempre aquí estaría
Los techos no son menos altos que el cielo
Las ramas no son más lentas que el ala de una paloma torcaz
La escalera
que
lleva a mi habitación
conduce también al teatro de las palabras

Escruta esta luz
que de la piedra brota
Los rincones del jardín
los más alejados
unos a otros se acercan
La corriente del agua los empuja
bajo
la paz de la fuente solitaria

Lenta la sombra avanza
transportando nuestros pasos
hacia aquello que del todo ignoramos
Libérate de la satisfacción final
Hiciste promesa de seguir la senda
entre un alma y otra alma
Y los que regresan ya no recuerdan quién eres

Las noches se derraman
por laderas que serpentean hacia los valles del silencio
Mas los amigos aquí se congregan
noche
tras noche
Jardín
Desierto

22-23/7/98

SILENCIO

2

Un horizonte se desborda de la plenitud del silencio
Comprendo que lo que hay
entre la muerte y yo
lo origina la lengua

Grietas del espacio universal
viajan por las venas
con más fuerza
que la herida cuya profundidad escucho todavía
descomponiéndose
en
mi aliento
a solas
a lo lejos
cada vez
que relucen los pájaros del tiempo
y se reúnen las cenizas

Nubes
cuya negrura escala los tejados
y los que vuelven de vendimiar
se hacen canto ancestral en la primera taberna
Vuelvo con ellos guía mi paso el viento
y la humedad del río
paralelo a los pájaros que se elevan al cielo
La tarde era
un campo que me recordaba a Hölderlin en Burdeos
viñas siguiendo un rastro de perfumes

Y para ti el soplo del viento
De antaño hemos venido
con retoños
de los campos de Córdoba

Y para ti el trago de la tarde
Caerá una luna
de pronto
una luna
para serenar nuestra noche
Un vaso tallado
reparte entre nosotros
mil destellos de fuego

Y para ti el trago de la mañana
Yo dejo una elegía
aquí
más dulce es el rocío
más suave es el rabel

SILENCIO

4

En mi borrachera tropecé
con rostros
Yo sabía que habían nacido
en una tierra de lindes perdidas en el silencio
Rostros
que imaginé como un espectro
que llama a la puerta y aterroriza a una noche
y a la noche que sigue a esa noche
Eh
tabernero
estamos aquí
venimos buscando vino de Burdeos
un amigo que se nos parece
llegará ligero
con el rocío de su amanecer
ábrenos el cerrojo
para que baje su cuerpo como un resplandor
entre el vaso que bebía
y el vaso
que tal vez ha colmado el hueco de su pecho
He hecho una invocación
y ya están devorando las tinieblas
una estrella que refulgía
al tiempo que
refulgía el vaso

-------- 

Muhàmmad Bennís és una de les veus marroquines amb més projecció en el panorama àrab contemporani. Té clares influències de la poesia sufí en la temàtica del vi, la copa, l’embriaguesa, l’amor i l'amat, tot i que es manté ben allunyat de la mètrica o l'estil de místics medievals com Ibn Arabi.

També ha rebut la influència del poeta clàssic iraquià Abu Nuwwàs, visible en el desig d’unió amb la divinitat suprema en un món que pateix el fuet del sol, la set i la sequera existencial d'avui dia.

Alguns dels seus poemes han estat traduïts al francès, l’anglès i el suec, però la seva obra poètica es gairebé desconeguda al nostre país. Entre els títols més importants, podem destacar Les estacions d’Orient (1986) i El do del buit (1992).

*****

FLAMA
 
Muhàmmad Bennís
Vet ací
que abranda aigua
per mullar-la.
De la set dels avantpassats,
en té esment
des de les branques
a l'espatlla
Una espelma
s’amaga entre els seus perills
i torna a la noblesa visible de la nit.
Les dreceres mormolen
i s’aboquen a les llums
de la seva mà. 

LA MEVA EBRIETAT
 

De sobte, vaig entrebancar-me amb la  meva
embriaguesa
Com si fossin rostres.
Jo sabia que hi havien  nascut 
damunt una terra  que va perdre els solcs  en el silenci.
 
Rostres
que me’ls vaig imaginar talment espectres
que truquen a la porta amb un truc esfereïdor de nit.
En acabat aquesta nit.
Eh,
Vinater!
Som aquí, nosaltres, 
a l’encalç del vi de Bordeus !
Un company que se’ns assembla,
vindrà fluent de la rosada a trenc d’alba ! 

    
 
 
 

OMBRES
 
Muhàmmad Bennís
Ombres confoses
que espurnegen,
tènues,
d’un estel que m’és afable de nit
i que s’amaga.
Ombres. Augmento
llur retorn
de les tempestes.
Vaig barrejar el meu cos .
Em vaig embriagar.
 
Ombres que enfosqueixen
la seva espelma.
És un neguit i un crepuscle
Llavors, vaig obrir els seus tendals
i em van bellugar.
 
Ombres que recolzen,
camins
que la jovenesa invoca un llinatge ufanós.
Vaig penjar una rosa
i em va esguardar.
 
Ombres que  menen ocells d’espígol 
envers una brasa de foc
que m’envolta.
i em sadolla. 
    
 
 
 
ROSTRE
  

 
Un rostre,en l’ensopiment dels seus ritus, amenaça la mort .
Són riallades llises,
Les arrugues són febles,
Els seu dos ulls en la meitat dels  casos.
Una cara que m’arrabassa
-Altre que no sóc jo-,
un silenci que destrueix la continuïtat de la seva fredor negrosa.
Em va guiar la claredat del temps de manera clement.
Després va marxar. 
    
 
 

SILENCI
  

 
1.
 
He de beure un altre got
i cantussolar els capricis
en presència de la meva ànima
que cava les meves entranyes .
Si jo estigués
a prop teu
tot sol;
o si gosés
d’agafar el meu got.
La nit mena la meva mà.
No facis comèdia
del teu vas  que fa borbollar
el meu sol.

2.

Carràs de raïm.
Singlons .
Raïm que inflama el meu sol
i ascendeix escales
d’aigua .
Obre el llisquet d’un núvol blanc
que fabrica un trenc d’alba
i dorm.
 
 
 
3.
 
Em féu allunyar-me de tu.
Multiplicà el meu embriagament.
Humitejà  els meus membres
amb l’amor.
 
Escampa un núvol al meu amic mort.
Una llum em mena com si fos pols.
Sense llum
tret del meu rierol.
Fixa els meus anhels
als indrets
a poc a poc.

4.

Agafa el teu got d’un brollador
que no pots abastar.
És com un núvol  que es forma entre ceps;
vés un dia, dos, tres.
Il•lumina el teu braçalet
fins als boscs de la passió.
Per ventura aquest color afegeix
a la delícia
una promesa;
o la febre
és un dels infants de la  llum?

  5.

Qualsevol nuesa
l’amaga el cep
d’una terra que no sembla fugir 
de la  lapidació de la seva nissaga.
Lliuro el meu cos al doll de l’aigua .
No es féu la teva flama
en el teu ésser.
Però jo conreo fantasmes
que em semblà veure rere la meva sang;
com si fossin  secrets
que percaço.
Són les resplendors de l’erm.
La meva terra
és una bellugadissa que m’agafa;
i uns ocells enigmàtics
reparteixen els boscos de la nit [p1]

SILENCI

Aquest silenci en l’horitzó de l'indret s’enfila
des de les roques caldes.
No hi ha res
que mossegui la llar dels meus dits.
L’aire de la nostra nit
avança mansament.
La seva exuberància és una sèrie d’arbres
de desmai
que ensumen clavell.
El vincle de l’onatge en calma.
Ací nosaltres romandrem per riure
a casa nostra.
Viatgem en companyia fugissera de la llum
des de l’horitzó. 
 
http://www.bcn.es/barcelonapoesia/

 

Read More: