Traducción de Carlos Bedoya.
Es un hecho
siempre fuimos
tan sólo escalones de piedra
erich von daniken
vio las huellas de los dioses
chris connery
vio la marca registrada del capitalismo
quién diablos daría alguna cosa
si ellos no pueden recordar
que el vacío pleno de la dona está relleno de cocos
que se tornan tartas en el este
y en cierta especie de zen en el oeste
este y oeste transcurren al límite de su curso
el borde de nuestra vasija
está inundado de kava
pero la vasija está vacía
de su borde
ellos toman su kava en cápsulas
fácil es entonces olvidar que hay vida y amor y enseñanzas
entre
asia y américa
hay un océano
y en éste océano
un sendero de piedra
se va haciendo
real
1.
Creo saber
lo que un coco
siente
después
de estar flotando
por largo rato
en el agua salada
y llega de súbito
a un estuario
2.
Esta sensación
de hundimiento
Estoy sintiéndola
otra vez
Este hundimiento
sentimiento de hundimiento.
¿Has oído hablar
de un coco
ahogándose?
3.
Le temo a los estuarios
Alguien me dijo que son ricos en
tierra fértil para tiburones
No le temo a los tiburones
Le temo a los estuarios
Si yo fuese un coco
No necesitaría al océano
para encontrar un río.
4.
Si yo fuese un
Coco
Tu serías
Agua salada
En la calma
o en tormenta
yo podría
flotar siempre
contigo
respirar
en ti
hasta que
encuentres
agua fresca
y entonces
me hundiría,
me hundiría,
me hundiría
si yo fuera un coco
y tú fueras agua salada
cuando encuentres
agua fresca
me hundiría,
me hundiría,
me hundiría
y dicen los sabios
que no
me ahogaré.
la visión de gente estirándose a mi alrededor sus figuras firmemente moldeadas por leotardos y cortos bicicleteros y la fuerza centrífuga de aeróbicos fascistas su sano mientras camino con mi amigo al lado a lo largo del malecón junto al Queen Elizabeth Drive su extensión reconforta modesta barrera hacia la insistencia, persistencia soy de las olas de caminantes y contertulios de mujeres en busca de respuestas a preguntas nacidas de frustrantes fracasos y fugaces victorias la extensión del malecón atrae e incita como una cuerda tensa como un vértigo sin alturas me pregunto si yo estuviese tendida y desnuda alguien en un avión podría verme o si sólo pudiera fundirme con la pared o el mar con mis extensas señales estas señales extensas de una historia agitada de escenas de hospital una feminidad demasiado frágil una fertilidad difícil de olvidar la primera la segunda | la última y sólo una sobrevive para ver extenderme a mí misma extender mi paciencia extender mi sonrisa extender mi piel como si él pudiese volver al interior de esta piel esta combada rugosa bolsa mucho menos discreta que la de un canguro y esto me recuerda que soy mucho menos tierna que un marsupial menos querida no podría intercambiar esta piel por un abrigo pero tal vez decida extender esta piel una vez más si esto se ha de perdonar
|
Soñé que me traías mangos
Y me dejabas sin aliento.
Soñé que me traías mangos
Recién caídos del árbol.
Soñé que me traías mangos
Que habías recogido para mí.
Soñé que me traías mangos
Todos rojos y verdes y dorados.
Soñé que me traías mangos
Regalo sencillo e insinuante.
Soñé que me traías mangos
Dulces y sabrosos
Soñé que me traías mangos
Y caías rendido a mis pies.
Yo formé palabras
Esperando
Compartir pensamientos
Contigo
Esperando
Compartir sentimientos
Contigo
Esperando
Compartir el espíritu
Contigo
Sin aliento
Formé palabras
Y me dejaste
Sin aliento
Formé palabras
Esperando
Compartir pensamientos
Contigo
Esperando
Compartir sentimientos
Contigo
Esperando
Compartir el espíritu
Contigo
Forme palabras
Sin aliento
Y me dejaste
Ika droka. Te oraora.
Es pez que está crudo.
No cocido.
Como mi amor por ti.
Corta algunas cebollas para hacerme llorar.
Corta algunos chiles para ponerte caliente.
Mi sudor ha vuelto más dulce la leche de coco.
Entonces añado limón para hacerte sobresaltar.
Y sal para curar nuestras heridas.
Mmm... Kana vinaka. Mmm... e kangkang.
Como mi amor por ti.
Kokoda. Esto es lo que traje para tu banquete.
Esto va bien con palusami, curry, chop suey y fekei.
Pero es el único manjar crudo del banquete. No cocido.
Como mi amor por ti
El poemárbol crece sobre los arrecifes de Polinesia
En el sonido de cada nueva ola
Rompiendo contra acantilados de 60 m
En los huesos de cada ancestro
descansando en cavernas de coral
En el elegante vuelo de
cada blanco taketake
En los ecos y sombras de
cada casa abandonada
El poemárbol crece sobre los arrecifes de Polinesia
En cada grano de Makasea
En cada concha de hihi
En cada semilla de pieka
En cada uga defendiendo su coco
En cada polluelo cruzando el camino
En cada lagartija retozando bajo el sol
El poemárbol crece sobre los arrecifes de Polinesia
En cada muchacho de cabellos aún sin cortar
En cada muchacha de orejas aún sin perforar
En cada hombre que tome su vaka para salir a pescar
En cada mujer que toma kai de los arbustos
El poemárbol crece sobre los arrecifes de Polinesia
En el negro y el blanco de cada serpiente marina
En el arco iris de cada pez de coral
El poemárbol crece sobre los arrecifes de Polinesia
En los corazones de nostálgicos habitantes de Fiji
En los estómagos de esperanzados habitantes de Tuva
En los dedos de románticos neozelandeses
En los ojos de los asombrados americanos
En las ventanas de la nariz de solitarias mujeres galesas
Sobre las lenguas de ambiciosos banabans
En las mentes de todos los niños
En los cuerpos de los delirantes
y en los espíritus de los saciados
Niueans
El poemárbol crece sobre los arrecifes de Polinesia
Este coquito | Una madre soltera |
fue al mercado | es una ABOMINACIÓN |
Este coquito | Ante el Señor |
se quedó en casa | de los cocos |
Este coquito | |
comió cerdo asado | Una madre soltera |
Este coquito | y un niño |
no consiguió nada | Viviendo en una casa de tres alcobas |
A este coquito | es una ABOMINACIÓN |
le fue... MAL | Ante la Ley |
| de los cocos |
Nada puedo hacer Al escuchar pisadas fuera de mi ventana En mitad de la noche Sólo un lenguaje Salta a la punta de mi lengua Pecho lleno de corazón Garganta sofocada por el oxígeno Miedo y aversión No traducen Sala Chuttiya Nada puedo hacer Miedo y aversión traducen “Magaitinana, ¿O cei tiko oqori? ¿Na daubutako? ¡Mai, mai! Mai, tovolea. | |
“¡HIJODEPUTA!” | Cuando escucho pisadas |
(Los afroamericanismos | Fuera de mi ventana |
ofrecen la mejor puntuación | En mitad de la noche |
en estos casos.) | Sólo un lenguaje Salta a la punta de mi lengua |
UN MAL RACIMO
DAÑA LOS COCOS
El guarda de seguridad pide que le preste mi antorcha (¿hola?). Luego inspecciona el patio trasero,
no hallando indicio de merodeadores, indaga ingenuamente quién más está en casa conmigo. -Mi hijo, respondo estúpidamente. El guardia, cortésmente, sugiere que él podría pasar allí la noche, de vez en cuando. Porque “es peligroso” vivir sola en una casa grande como esta. “Necesitas un hombre”.
UN COCO MALO DAÑA AL RACIMO
Como si al que merodea o roba o viola o a quien quiera que sea le importara una mierda si hay otro hombre en la casa. Digamos que yo trajese a un hombre a vivir con nosotros, cómo no iba él a temer que otro estuviera rondando, robando o violando. Como... y dame un respiro. No me fiaría de un hombre en mi casa más de lo que confiaría en él fuera de ella.
No. En situaciones como esta una mujer debe confiar en sí misma.
Y en su escoba.
Un mal coco sólo entiende a punta de escoba.
Sacúdelo con suficiente fiereza, y le recordarás a su madre,
y lo avergonzarás o lo asustarás.
Una madre soltera | |
es una ABOMINACIÓN | |
Ante el Señor
| |
de los cocos | |
Una madre soltera y un niño Viviendo en una casa de tres alcobas es una gran ABOMINACIÓN Ante la ley de los cocos
| ¿Quién es soltera? ¿Quién es soltera? Exigió saber mi hijo de cuatro años interrumpiendo nuestra conversación. Tu madre, explicó su abuelo. Mamá no es soltera, ironizó mi hijo. ¡Ella me tiene! |
Este coquito
fue al mercado
Este coquito
se quedó en casa
Este coquito
comió cerdo asado
Este coquito
no consiguió nada
Este coquito
gritó, “Nosotros, nosotros, nosotros... ¡no tememos!
¡Nosotros, nosotros, nosotros, no aceptaremos esto más!
¡Nosotros, nosotros, nosotros, responderemos al ataque!
¡Nosotros, nosotros, nosotros, vamos a ver justamente
quién es el mal coco aquí!”
¡MALDITA CANASTA!
Embriagado
Un joven
se tambalea
escupiendo
por las calles
buscando a
una amiga
que no ha visto
en más de un año
No hay poesía
en sus pies desnudos
sucios
de andar
dios sabe
dónde
No hay poesía
en su aliento
a puro alcohol
de 40 grados
No hay poesía
En el espacio que discurre
entre sus pies
y su aliento
no hay poesía
en el modo
en que irrumpe
en la fiesta
en busca
de la muchacha
a cuyos amigos
no les simpatiza
especialmente cuando
se introduce en la cocina
y abre la nevera
No hay poesía
en la nevera
sólo sobras
y restos,
y los recién casados
marido y mujer
dueños del hogar
firmemente
le exigen que se vaya
y su novia
sale con él
apologéticamente
y en shock
sorprendida de
haberlo visto
allí
ese día
de esa manera
No
No hay poesía
en el modo
en que salieron
y se fueron
a otra fiesta
donde tampoco
hubo poesía
aun cuando
él la presentó
como su novia
a personas
indiferentes
No hay poesía
en el esnobismo
de las fiestas europeas
tan frías
tan amargas
como el amargo frío esnobismo
de los trópicos
surca
el aire nocturno
y derriba
a la novia
No hay privilegio
en ser de casta media
si no eres en parte europeo
en esta fiesta
No hay poesía
en el olvido de este muchacho
sus ojos escasamente abiertos
a él tan sólo le importa
la novia
cuyo nombre
ha tallado
en su tabla de surf
No hay poesía
en su efusiva declaración
de amor
en su farfullante propuesta
de matrimonio
No hay poesía
en la embriaguez
apenas probada
y aquí
desperdiciada
Suva: Fiji
La doctora me dio un nombre en clave
SALLY
Ella dijo que ese era mi nombre en clave
Después de haberme sacado sangre
Con la aguja
Que sacó de la herrumbrosa lata de Glaxo
Llámeme dentro de una semana me dijo
Diga que su nombre es SALLY
Y le daré los resultados
Yo llamé una semana después
Soy SALLY, dije, sintiéndome estúpida
Ah, sí, SALLY, dijo ella
Tendrá que venir me dijo
No puedo recordar cómo me sentí
Por el camino
Deben ser malas noticias pensé
Mientras llegaba a la clínica
Entre SALLY dijo ella
Yo estaba empezando a odiar ese nombre SALLY
Siéntese por favor
Mientras yo traigo sus resultados, dijo
Un inmenso cuaderno anillado emergió de debajo de su escritorio
Ella ojeó a través de cientos de páginas
Acérquese dijo ella
Cientos de nombres relampaguearon ante mis ojos
Ninguno era SALLY
Aquí estamos dijo ella
Y procedió a hurgar entre los resultados de una serie completa de exámenes
Que eran realmente interesantes
Pero el nombre que encabezaba la hoja no era el mío
Y el nombre que encabezaba la hoja no era SALLY
Sintiéndome estúpida pues podía leer muy bien el nombre que encabezaba la hoja
Pregunté a la doctora
¿De quién son estos resultados?
¿Qué resultados son estos?
Ella me observó con sorpresa
Dios mío, ¿esto no es suyo? Preguntó
No, no lo es, repliqué con certeza
Ella buscó rápidamente a través de más páginas
Hasta encontrar (o recordar) mi nombre verdadero
SALLY no aparecía en ninguna parte
Salió negativo dijo ella
Eso es seguro, dije yo
Y nunca más regresé allí
No. 2
Suva, Fiji:
Quisiera hacerme una prueba
Dije a la doctora
Ella frunció el ceño
Su silencio me intimidó
No creo que deba hacerse una
Dijo
A menos que esté segura de estar en riesgo
¿Quiere decir que no debería hacerme una prueba
Dije yo
A menos que yo crea esta positiva?
Correcto dijo ella
Mi silencio me incomodó
Y si sale positiva dijo ella
Me veré forzada a tratarte de forma diferente
Oh, dije
Y nunca regresé allí
No. 3
Honolulu, Hawai:
Ni nombres reales
Ni nombres en código
Sólo un número
Realmente anónimo
Hasta que los resultados llegaron
Y el hombre que me había sacado la sangre
Me dio el sermón que mis padres nunca me dieron
Y me habló como el hermano que nunca tuve
No quiero verte aquí otra vez, me dijo
Y jamás lo hizo.
No. 4
¿Positivo
Es mala cosa
Negativo
Es buena cosa
2001
Seré sólo yo?
Conciencia:
¿O es que el mundo se habrá puesto de cabeza?
sin una sonrisa
conductores de bus
polinesios
me detallan
sin apartar
sus ojos
toman mi tiquete
y perforan donde
había ya un agujero
en este país
donde los cocos nunca
se supuso que creciesen
así es como
los conductores de bus
redistribuyen poder y
riqueza
por un valor
de un dólar cincuenta
cada vez
hay
una casa las hechiceras de grandes camiones en ohiro road ohiro road destrozan
pintada manejan un bmw negro ohiro road
con los precisos y un valiant plateado durante el día
colores de algunas veces un range rover en su ruta
un arbusto de magnolia se parquea afuera de su hacia la punta
a punto de florecer casa verde y naranja temo que
verde claro y una con los tulipanes púrpura de plástico un día
especie de malva y coloridas gerberas uno
en un tiesto junto al pórtico me atropelle
un hombre palagi las brujas de ohiro road nunca he caminado
lava su son mujeres blancas de noche por ohiro road
alfa romeo con rojos pavores así que ignoro
en la calle y algunas veces me sonríen como será para ti
el flujo constante y otras no en la oscuridad
de su manguera sin los grandes camiones
baja hacia un furgón llamado confort sureño debe ser tranquilo
el valle feliz se parquea algunas veces en ohiro road y un tanto peligroso
él estaba en cerca al 268 y al 270 me pregunto en qué
el mismo vuelo en la parte trasera del furgón hay un signo triste piensas al dejar
como yo desde niños padres mi casa
melbourne una vez necesitan y al tomar el largo camino
wellington es un padres hogares hacia el pueblo
pequeño poblado
hay una casa
alguien dejó hay una casa en ohiro road en ohiro road
una tabla que tiene una cerca como un pa maori pintada con
en la orilla hay allí sierras y láminas herrumbrosas los precisos colores
con un letrero adheridas a ella de un arbusto de magnolia
que decía: LIBRE: y un sendero de porcelana de la china a punto de florecer
para el bello hogar verde claro
dos mujeres “Brooklyn, por favor, conductor. Calle Borlase. y una especie de malva
de fiji Fuera de Ohiro Road. Sí. Cerca de cuatro
trataron de levantarlo calles abajo de los almacenes. Sí,
pero pesaba la tercera calle a su izquierda después de la hay una casa
demasiado estación de servicio. Sí, justo después en ohiro road
como para que ellas de la calle trasera. Sí, realmente es una calle pequeña que tiene una cerca
pudiesen cargarlo. Completamente angosta. Usted podría como un pa maori
no ser capaz de darle la vuelta.” hay allí sierras y láminas herrumbrosas
adheridas a ella
y un sendero de porcelana de la china
Un día este tipo se me acercó y dijo,
“Soy el rorobuaka de tus sueños.”
Y yo dije, “¡Aue! I tauraoi. Llegas temprano!”
Un día este tipo se me acercará para decir,
“Soy el rorobuaka de tus sueños.”
Y yo diré, “¡Pss! ¡Kana butae! ¡Llegas tarde!”
Un día este tipo se me acerca para decir,
“Eres la botonaine de mis sueños”.
Y yo diré, “¡Aue! Por favor no me despiertes,
¡Debo estar soñando!”
Un día este tipo se me acercará para decir,
“Soy el rorobuaka de tus sueños.”
Y yo diré, “E tamaroa. Llegas a tiempo”.
Un día este tipo se me acercará para decir,
“¡Mauri! ¿Ko uara?”
Y yo diré “I marurung, ko raba. Ao ngkoe?”
Un día este tipo se me acercará para decir,
“Soy el rorobuaka de tus sueños.”
Y yo diré, “Sí, ¡es cierto!”
Un día una manzana
Se apartó del doctor
Una manzana un día
Se apartó del doctor
Pero un día
Te matará un coco
Un coco
Te matará un día
Un día
Te matará un coco
Si vives en Mururoa
Si visitas Fangataufa
Retorna a Enewetak
Asiéntate de nuevo en Bikini
Un día
Te matará un coco
Un día
Un coco te matará
Un coco
Te matará un día
Yo quiero takitaki
Un hermoso takitaki
Quiero que Cenicienta
Al tipo gracioso encuentre
¡Oh! Shaky, shaky, shaky
Shaky para mí
¡Oh! Corre, corre, corre
Corre para mí
¡Oh, Detente!
Yo quiero takitaki
Una fea takitaki
Quiero que Cenicienta
Mi fa’amafea encuentre
¡Oh! Shaky, shaky, shaky
Shaky para mí
Shaky, shaky, shaky
Shaky para mi.
¡Oh! Ronda, ronda-oh, ronda-oh
Ronda-oh para mí
Ronda-oh, ronda-oh, ronda-oh
Ronda para mi.
Teresia Teaiwa nació en Honolulu, Hawai, Oceanía y fue criada en las islas Fiji. Asistió a Universidades en Estados Unidos e Inglaterra, antes de retornar a la enseñanza en la Universidad de South Pacific en Suva, Fiji, de 1995 a 1999. Niu Waves, ganó una reputación por su escritura innovadora y también reunió una diversa audiencia a través de lecturas públicas en sitios inusuales alrededor de la capital de Fiji , Suva. Ha publicado: Last Virgin in Paradise, un drama, en coautoría con Vilsoni Hereniko (Suva, Mana Publications 1994); Searching for Nei Nim'anoa, una colección de poesía (Suva, Mana Publications 1995); y un cd titulado TERENESIA: Poesía amplificada y canciones, de Teresia Teaiwa y Sia Figiel (Hawai'i Dub Machine and 'Elepaio Press 2000). |