LA POESIA DE YASSIN ADNAN
POEMA
***
Bibliografía
Nos encontramos ante un poeta que encabeza las últimas generaciones poéticas del mundo árabe. Nacido en Safi (Marruecos) en 1970, periodista y profesor de lengua inglesa. Miembro de la Unión de Escritores de Marruecos, responsable de la sección de Marrakech. Miembro fundador de la revista “Voces modernas” (1992), y de la publicación árabe "Incursión Poética", Marrakech, 1994. Corresponsal de la revista “Al-Sada”, (Dubai, Emiratos Arabes Unidos); del periódico Al-Hayat (Londres), y miembro del comité de redacción de “AZAYA” , (Beirut, El Líbano). Ha recibido los premios “MOUFDI ZAKARIA” (Argelia, 1991); Premio de la Unión de Escritores de Marruecos (1999), y recientemente el premio BULAND AL-HAÏDARI (2003) concedido por la UNESCO, ISESCO y ALECSO en Asilah (agosto, 2003).
Ha participado en diversos encuentros de poesía internacional: Festival de la Poesía Arabe de Batna (Argelia, 1994); Festival de Rabat de 1997 et de 1999. Marrakech, “Cultura en el Horizonte”, Universidad Libre de Bruselas (Bélgica), 1998; Encuentro poético en Leyden (Holanda, 1998); Festival de Poesía Mediterránea de Lodève (Francia, 1999); Festival Al-Jawahiri en Kurdistan (Irak), 2000. Ha impartido conferencias en la Fundación Euro-Arabe de Granada (España, 2001); Ha participado en la “Exposición Internacional del Libro”, en El Cairo (Egipto, 2001); “Tardes Literarias de Otoño” en el Centro Cultural Flamenco de Bruselas (Bélgica, 2002); Igualmente ha participado en el “7º Salón Internacional del Libro” de Tanger, 2003, y recientemente en el “Taller de Traducción de Poesía”, proyecto IMPORT / EXPORT del Centro Internacional de Poesía de Marsella (Francia), 2003.
Publicaciones
Poesía: “Mannequins” Edición de la Unión de Escritores de Marruecos, Casablanca, 2000.
“Trottoir de l’apocalypse”, Edición Al-Mada, Damas, 2003
Relatos: “ Qui croit aux lettres?’, Edición MIRIT, El Cairo, 2001
Antologías
“Mirrors on the Maghrib”, Caravan Books, Delmar, New York , 1996
“Nagib Mahfouz: César du roman arabe”, Dar Al Sada, Dubaï, 1999
“Versos para un fin de Milenio”, Colección de Autores y Temas Motrileños, Granada, 2001
Poemas , relatos y artículos en revistas iternacionales
AL-ADAB (Beirut); AL-WAHDA (Rabat); AL-MADA (Damas) ; ADAB WA NAQD (El Ccairo); IBDAA (El Cairo) ; AL-KASSIDA (Algelr); SAWT AL-JIL (Amman); WAHED (La Haya) ; ALWAH (Madrid); AL-IGHTIRAB AL-ADABI (Londres) AL-HUCEMA (Granada); NIZWA (Oman); AL-BAYT (Casablanca); MASHAREF (Haïfa) ; BANIPAL (Londres)
***
« Un viaje hacia el Universo de las próximas generaciones poéticas »
por Belen Juarez
Encontréa este poeta, y actual amigo al azar, caminando por los senderos del mundo de la Poesía. Su voz tenía el don de calmar la sed del Verbo, su voz invitaba a conocer los secretos de los submundos desérticos del espíritu del Hombre, no se trataba, pues, de una poesía autómática, como pudiera parecer al pronto, este autor investigaba la esencia de la Naturaleza y los hombres a través de la Palabra, conmovía los sonidos, recreaba en todo su cuerpo el verso, porque era un poeta -por y para- la Poesía .
« Busqué el rastro de la Historia a través de la luz tenue que ofrecían unos ojos anónimos y encontré al Poeta ». Encontré a Yassin Adnan, como último –abanderado- de las próximas generaciones de poetas en el mundo.
Yassin Adnan es poeta, no es un escritor automático de versos ; es « poeta » no sólo porque escribe poesía, sino porque la vive diariamente, e imprime en su tiempo la afable sorpresa de que la Vida es Poesía. Vemos en sus versos la facilicidad y fracil sentido con que domina el lenguaje, atrayendo hacia sí todo un mundo de sensaciones inmateriales. A diferencia de otros poetas, Yassin Adnan no ofrece estas sensaciones al público, las vive en sus versos siendo posteriormente el lector quien –libremente- las toma de su mano. Es, pues, un poeta por la Libertad. Hacia él viajan los versos desde el otro lado del tiempo y la realidad, y desde él tomamos la Poesía.
Yassin Adnan es, por tanto, un poeta único en su estilo, original, dominante, entregado a su labor y esencialmente solidario con la Cultura Internacional. Lo afirman sus versos, sus multiples actividades, y la extraordnaria gratitud con que vive el silencioso mundo de la Poesía en su propia soledad.
***
POEMA:
En el año 2000
muchas cosas sucederán en este mundo
- Nos dijo la institutriz de blanco velo bordado
y de ojos creyentes - :
- Una mañana de antaño, nos dijo:
Las voces de los videntes se tornarán blancas
y el Cristo aparecerá con barba luminosa;
caminará con pies desnudos por los zocos.
La montaña agazapada a la entrada de la ciudad,
se hendirá sobre una camela alada,
las niñas nacerán con aletas doradas,
igual que las sirenas,
nuestros ojos subirán progresivamente hacia arriba
hasta fijarse en la cabeza.
Veremos los pasos transparentes y compasivos del Buen Dios,
como si fuera el aire mismo pisoteando sobre la atmósfera.
el sol se tornará más feroz,
y estaremos muy cerca del esplendor.
< En el año 2000 >,
nos había dicho la institutriz,
mientras la lluvia tintineaba en las ventanas
y el frío se infiltraba en nuestros pequeños huesos – ,
El Buen Dios estará muy próximo
y escoltaremos este mundo encarnizado,
hasta su último lecho,
en funerales suntuosos.
No presté demasiada atención.
¡Oh sí! ¡cómo yo atendí!
Pero los años diligentes pasaron
como trenes furiosos,
mientras dejaba mis abrigos
y mis primeros sueños
respirar en el armario de la vida.
Y heme aquí tras todos estos vientos heridos:
veo una urdimbre de ceros en derredor
de la talla del momento,
en la indiferencia de los libros de historia.
No vine aquí por azar.
Atravesé mares y océanos,
intenté tedios atardeceres
y mañanas de bendición.
Viví el amor franco,
paseos improvisados,
y el sueño en las estaciones de tren.
Gozoso,
hice intercambios secretos
en las calles traseras de la vida.
En el descuido de los guardianes de las estaciones del año,
hice alearse las estrellas de mi primer cielo.
No llegué aquí por azar.
Atravesé mares y desiertos,
vi cadáveres colgados de cordajes
en ciudades abandonadas.
Fui al norte de Irak
a casa de kurdos izidienses,
habían puesto las fotos del demonio
en los muros de sus templos de piedra,
y recitaban su sagrada biografía
a sus descendientes desvestidos.
Residí en casa de argelinos repletos de ruidos de la vida,
escondían en sus blusas placeres y cigarrillos,
antes de salir a la calle, rostros ocultos y dignos de un toque de queda.
Fui hacia el mar del Norte,
a casa de las esposas de pescadores,
ellas , ofreciendo pescado,
que no eran mas que semblanzas de guerra.
Atravesé la vasta campiña de mi edad jadeante
de camino hacia el año 2000.
Y ahora,
tras estas zanjas
que los días cavaron en mí,
nada sucedió,
nada ocurrió.
Mi vida, la que yo remolqué
como una camella flaca
sobre el declive del alma,
sirgada siempre tras de mí,
indiferente de vientos finales.
Y henos aquí como siempre estuvimos:
sin alas que nos impulsen,
nuestros ojos siempre dentro de sus órbitas,
y nosotros, atestados de tartamudez,
soñando fantasmas.
Entre tantos fantasmas, en el momento del sueño,
el rostro de la institutriz con su velo blanco bordado,
lanza destellos.
Y tras ella, se elevan las voces de videntes.
El Cristo aparecerá,
y la camella de Dios,
y las sirenas,
y los sentidos se levantan, se elevan,
hacia donde el aire sagrado
pisotea la atmósfera.
Traducción : Taha Adnan, Vanesa Crasset y Belen Juárez.
De la Antología: “ Versos para un fin de Milenium ”. España, 2001.