Notice biobibliographique

Herta Müller

Herta Müller est née le 17 août 1953 dans le village germanophone de Nitzkydorf dans la région de Banat en Roumanie. Ses parents appartenaient à la minorité germanophone de Roumanie. Son père avait servi dans l’armée Waffen-SS pendant la deuxième guerre mondiale. De nombreux Roumains de langue allemande furent déportés en Union soviétique en 1945 et la mère de Herta Müller était l’une d’eux. Elle passera cinq ans dans un camp de travail situé dans l’Ukraine actuelle. Cela amènera Herta Müller à décrire par la suite dans son œuvre Atemschaukel (2009) l’exil des Germano-Roumains en Union soviétique. Herta Müller étudie la littérature allemande et roumaine à l’université de Timişoara (Temeswar) de 1973 à 1976. Durant cette période elle est proche de Aktionsgruppe Banat, un cercle de jeunes auteurs germanophones qui, en opposition à la dictature de Ceauşcescu, revendiquent la liberté d’expression. Après avoir achevé ses études, elle travaille comme traductrice dans une usine de machines de 1977 à 1979. Elle en sera congédiée car elle refuse de collaborer avec la police secrète comme indicateur. Après son licenciement elle sera exposée aux tracasseries de la Securitate.

Elle fait ses débuts avec un recueil de nouvelles Niederungen (1982) qui est censuré en Roumanie. Deux années plus tard le recueil de nouvelles sera publié en version intégrale en Allemagne et Drückender Tango sortira la même année en Roumanie. Dans ces deux ouvrages Herta Müller décrit la vie dans un petit village allemand, la corruption, l’intolérance et l’oppression qu’elle y trouve. Pour cela elle est en butte aux critiques de la presse nationale, alors qu’elle reçoit un accueil extrêmement positif dans les médias germanophones en dehors de la Roumanie. Comme elle critique ouvertement la dictature en Roumanie, elle est frappée d’interdiction de publier dans son pays. En 1987 elle émigre avec son mari, l’écrivain Richard Wagner.

Les romans Der Fuchs war damals schon der Jäger (1992; Le renard était déjà le chasseur, 1997), Herztier (1994) et Heute wär ich mir lieber nicht begegnet (1997; La convocation, 2001) donnent avec leurs détails ciselés une image de la vie quotidienne dans une dictature pétrifiée. Herta Müller a occupé des postes de professeur invité entre autres à Paderborn, Warwick, Hamburg, Swansea, Gainsville (en Floride), Kassel, Göttingen, Tübingen et Zurich. Elle est domiciliée à Berlin. Depuis 1995 elle est membre de Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung, à Darmstadt.

Œuvres en allemand

Niederungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1982 ; Berlin : Rotbuch-Verlag, 1984
Drückender Tango : Erzählungen. – Bukarest : Kriterion-Verlag, 1984 ; Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1996
Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt : Roman. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1986
Barfüβiger Februar : Prosa. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1987
Reisende auf einem Bein. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1989
Der Teufel sitzt im Spiegel. – Berlin : Rotbuch-Verlag, 1991
Der Fuchs war damals schon der Jäger : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1992
Eine warme Kartoffel ist ein warmes Bett. – Hamburg : Europäische Verlagsanstalt, 1992
Der Wächter nimmt seinen Kamm : vom Weggehen und Ausscheren. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1993
Herztier : Roman. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1994
Hunger und Seide : Essays. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1995
In der Falle. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1996
Heute wär ich mir lieber nicht begegnet. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 1997
Der fremde Blick oder Das Leben ist ein Furz in der Laterne. – Göttingen : Wallstein-Verlag, 1999
Im Haarknoten wohnt eine Dame. – Reinbek bei Hamburg : Rowohlt, 2000
Heimat ist das, was gesprochen wird. – Blieskastel : Gollenstein, 2001
Der König verneigt sich und tötet. – München : Hanser, 2003
Die blassen Herren mit den Mokkatassen. – München : Hanser, 2005
Atemschaukel : Roman. – München : Hanser, 2009

Œuvres en anglais

The Passport / translated by Martin Chalmers. – London : Serpent's Tail, 1989. – Translation of Der Mensch ist ein großer Fasan auf der Welt
The Land of Green Plums / translated by Michael Hofmann. – New York : Metropolitan Books, 1996. – Translation of Herztier
Traveling on One Leg / translated from the German by Valentina Glajar and André Lefevere. – Evanston, Ill. : Northwestern University Press, 1998. – Translation of Reisende auf einem Bein
The Appointment / translated by Michael Hulse and Philip Boehm. – New York : Metropolitan Books, 2001. – Translation of Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Œuvres en français

L'homme est un grand faisan sur terre / traduit de l'allemand par Nicole Bary. – Paris : Maren Sell, 1988. – Traduction de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Le renard était déjà le chasseur / traduit de l'allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Seuil, 1997. – Traduction de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La convocation / traduit de l'allemand par Claire de Oliveira. – Paris : Métailié, 2001. – Traduction de: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Œuvres en espagnol

En tierras bajas / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1990. – Traducción de: Niederungen
El hombre es un gran faisán en el mundo / traducción del alemán de Juan José del Solar. – Madrid : Siruela, 1992. – Traducción de: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
La piel del zorro / traducción de Juan José del Solar. – Barcelona : Plaza & Janés, 1996. – Traducción de: Der Fuchs war damals schon der Jäger
La bestia del corazón / traducción de Bettina Blanch Tyroller. – Barcelona : Mondadori, 1997. – Traducción de: Herztier

Œuvres en suédois

Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen
Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar
Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein
Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger
Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier
Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet
Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet

Littérature choisie

Flackland / översättning av Susanne Widén-Swartz. – Stockholm : Alba, 1985. – Originaltitel: Niederungen
Människan är en stor fasan på jorden : en berättelse / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1987. – Originaltitel: Der Mensch ist ein groβer Fasan auf der Welt
Barfota februari : berättelser / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1989. – Originaltitel: Barfüβiger Februar
Resande på ett ben / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Alba, 1991. – Originaltitel: Reisende auf einem Bein
Redan då var räven jägare / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1994. – Originaltitel: Der Fuchs war damals schon der Jäger
Hjärtdjur / översättning av Karin Löfdahl. – Stockholm : Bonnier Alba, 1996. – Originaltitel: Herztier
Kungen bugar och dödar / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2005 – Originaltitel: Der König verneigt sich und tötet
Idag hade jag helst inte velat träffa mig själv / översättning: Karin Löfdahl. – Stockholm : Wahlström & Widstrand, 2007 – Originaltitel: Heute wär ich mir lieber nicht begegnet.

nobelprize.org

Read More: