Traduction de l’arabe: Noureddine Mhakkak
Viens pour rêver, le beau jour est là
La tendresse de la nuit et les joues des étoiles
Nous appellent.
Viens pour chasser les visions, compter les files
De la lumière,
Et pour faire les dunes des sables,
Des témoins de notre amour.
*
Nous allons marcher ensembles sur la poitrine de notre île
Éveillé …
Nous allons laisser sur le sable, les traces de nos pas vagabonds
Le jour viendra, et jettera ses moites froides
Et fera paraître où nous rêvé, au moins, une rose.
*
Nous allons rêver que nous sommes allés voir
Les montagnes de la lune
Et nous allons jouer
Dans l’isolement de l’infini vide des hommes.
Loin, loin, jusqu’où personne
Ne pourra venir nous voir.
Car nous serons derrière
L’étendu des pensées
*
Nous allons rêver que nous sommes
Devenus des enfants sur les dunes.
Innocents, nous courons sur les roches
Et guidons les chameaux.
Des vagabonds, sans foyers sauf une hutte d’imagination
Et quand nous dormirons, nous plongerons nos corps
Sur les sables.
*
Nous allons rêver que nous marcherons vers
Le passé, non vers l’avenir.
Et nous avons arrivé à Babylone,
Au lever du soleil très frais
Deux amoureux, nous portons le pacte
De notre amour jusqu’au temple
Et un prêtre dont la main est propre, nous bini.
28 -09- 1948
-le creux de la vague-
Nazik Almalaeka née en 1923 en irak.
Publié son premier recueil de poèmes intitulé –l’amoureuse de la nuit- en 1947. Une grande dame de la littérature arabe contemporaine.
*Noureddine Mhakkak : Poète, romancier et critique littéraire et artistique marocain, naquit en I960 à Casablanca .Doctorat ès lettres. Polyglotte (Arabe, français, anglais).