تقديم وترجمة: شوقي فهيم

Alexander Hemery'بإمكاني كتابة التاريخ، ولكن ليس لدي الوقت الوقت الكافي'. هكذا عاش كفافي يشعر في كل لحظة أنه محاصر بالموت وخطر الغياب.. كما عاش معذبا يعاني من إحساس الوحدة والفقر والاحتياج.. وأخطاء المثليين!! لكن الإسكندرية كانت تمنحه دائما الأمل في الحياة.. ولهذا يبدو من السهولة معرفة العلاقة بينه وبين هذه المدينة.. ولماذا أطلق عليه البعض لقب 'خازن أسوار الإسكندرية'.

كفافي أيضا عاش بإحساس عدم الرضي عما يكتبه..

وهذا الأمر تحديدا كان يجعله يمزق ما يكتبه كل عام (حوالي سبعين قصيدة) ولا يبقي سوي أربع أو خمس قصائد.. ولم يكن مهتما أبدا بالاقتراب من المؤسسات الرسمية أو النقاد.. حيث كان يوزع دواوينه التي ينشرها في طبعات خاصة على أصدقائه فقط، ولم يهتم أبدا بالاقتراب من دوائر النخبة مع أنه كان أحد أركانها البارزين!
ووصل به عدم الرضي إلى حد تأخير نشر ديوانه الأول ليصدر في الحادي والأربعين من عمره!

كفافي عاش وحيدا فترة طويلة بمنزله في حي العطارين لكن الإسكندرية كانت وطنه.. 'إي مكان أجمل من هذا يمكن أن أستقر فيه وسط مراكز الوجود، مبغي، وكنيسة للغفران، ومستشفي يموت المرء فيه'. في هذا البستان نقدم مختارات جديدة لشاعر الإسكندرية الأول قسطنطين كفافيس.

عاش رافضا للنقاد.. كارها معظم ما يكتبه:

وحيدا في حي العطارين

حينما قرأت أشعار كفافي لأول مرة في الخمسينات رأيت فيه، آنذاك، وحتى الآن، شاعرا حداثيا، أو بالأحرى شاعرا ينتمي إلى التكعيبية. وتأكد لي أيضا أنه ظل مجهولا في الغرب منذ العقد الأخير من القرن التاسع عشر إلى ما بعد وفاته.

وجلد كفافي عام 1863 متفردا في المكان (الإسكندرية) متفردا في فجرِ تلك الظاهرة التي نسميها 'الحداثة الغربية'، كان كفافي أحدّ الإشعاعات الأولي في ذلك الفجر.

وّحده، (في مكاني على شاطىء المتوسط) جنوبّ شرق أوربا، على شاطىء مصر وأفريقيا، وفي الإسكندرية، خّلّفّ كفافي لنفسه 'شخصية' حديثة، مستمدة بدورها، وعن عمد، من حياتِه اليومية الدنيوية ومن رؤيته الميثولوجية والتاريخية لهذه الحياة، لقد خلق كفافي جسدا من الِشعر هو في الحقيقة حجرْ الزاوية في الأدب الغربيٌ الحديث. موضوعات قصائده هي التاريخ.. تجاربْ قديمة هي في ذات الوقت تجاربْ شخصية حديثهْ. إن شعره يحمل وجهةّ نظري منتقاة. وإذا لم يكنْ في هذا من جديد فإن الجديدّ يكمن في 'الطريقة' التي شّخٌصّ بها كفافي ماضيه كيونانٌي سّكندريٌ في الحاضر الذي كان جديدا، وفي الحداثة و 'التكعيبية' وهي الحركة الفنية التي لم تبدأ في الذيوع إلا في عام 1907 وانتهتْ عام 1914 مع قيامِ الحرب العالمية الأولي.
كتب هربرت ريد: 'تتعامل التكعيبية أساسا مع الأشكال، وعندما يتحققْ الشكل فإنما لكي يعيشّ حياته الخاصةْ المتصلةّ بالذاتْ.. ولكن يعاد خلقها في الموضوع. إن التكعيبية لا تجلل الذات، إنها عملية إدراك فردي'. إن الفنان/ الشاعر هو تنقل ج دائم بين الذاتِ والموضوع'.

وفي بدايات العقد الأخير من القرن التاسع عشر كان كفافي يحقق إمكانيةّ شعري حديث متعدد الأبعاد، شعر المخيلة التاريخية، وهو في نفس الوقت شعر ظهور وتجلي، بشكل طبيعي، ورمزي، واستعاري، وتاريخي، وأسطوري. وقد بدا ذلك في قصائده: 'وقع الأقدام' مستخدما نيرون، و 'إيثاكا' مستخدما 'الأوديسا'، و'المدينة' مستخدما الإسكندرية، و 'الخطوة الأولي' مستخدما شيوكريتوس، و 'في انتظار البرابرة'، وغيرِ ذلك من قصائد.

هذا الإنجازّ الشعري يحمل شروط التكعيبية. وهو يحتاج إلى 'الموهبة' بالمعني الذي قصده اليونان بكلمة 'بريكا' Prika.

أنا لا أقول إن كفافي اختار عن قصد منظورا تكعيبيا أكثر مما فعل سيزان أو بيكاسو أو براك. ما أقوله أنه في سن مبكرة كانت رؤية كفافي للأشياء وفهمه لعالمه لا يختلفان عن رؤية وإدراك فنانين ناضجين مثل سيزان وبيكاسو وبراك، وأن كل واحدِ منهم صّنع فنه المتفرد وفق هذه الرؤية.

إن النظرةّ الكاشفة لدي كفافي كانت في إدراكه أن مدينة الإسكندرية، في أيامه، الإسكندرية المهملة، غير النظيفة، المتدهورة، التاريخية.. هي خشبة المسرح التي يقدم فوقها إدراكه ورؤيته للإسكندرية خلالّ القرون الثلاثة السابقة للميلاد والقرونِ الأربعة الأولي بعد الميلاد (مع شخصيات معروفة لدي العالم المتحضر في تلك القرون) بلغة ديموطيقية، أو عامية، يونانية منتقاه أو مكتوبة، ويونانية بيزنطية عندما تخدم هدفّه تاريخّ لغتِه.

لقد عرف كفافي كيف يسجل في قصائده حياتّه الشخصية (الفعلية والمتخيلة) في الإسكندرية التاريخية متضمنة أشخاصّا أخرى من النخبة المثقفة قريبةّ الشبه منه بما في ذلك 'شخصه الآخر' وبعد عشر سنوات (1906 1907) أدرك جيمس جويس، ولم يكن يعرف شيئا عن كفافي، أدرك هذه الإمكانية في الكتابة النثرية عندما كان يكتب عمله التكعيبيٌ 'الميت' (مبني على أسطورة أيرلندية)، ثم أتبع ذلك بروايته 'أوليسيس'. وفي نفس السنة رسم بيكاسو لوحتّه الناقصة 'آنسات آفينيون'، وفي نفس الفترة لعب شوبنرج موسيقي متعددة النغمات، وفسر أينشتين الزمان المكان في نظريته التكعيبية الخاصة نظرية النسبية، هذا بالإضافة إلى ما قدمه فرويد ويونج. لكن كجلْ ذلك كان يجري في قلب

إمبراطورية حيث يعرف كل واحد الآخر. وفي نقطة بعيدة عن هذه الإمبراطورية، وبحلول عام 1906 1907، كان كفافي (التكعيبي) في وحدته الثقافية الخاصة قد حقق إنجازات في الشعر 'التكعيبي' كشاعر موضوعيٌ ناضج، هادىء، وربما غامض، شاعر ينتمي إلى النخبة الثقافية ومن الواضح أنه لم يستفد من مؤثرات خارجية. لقد عرف 'موهبته الروحية'. صار كفافي متفردا، صار له مكانه وزمانه وأدواته وشخصه وشعره الخاص بشكل متزامن، ونضج لديه 'الأيروس' المفعم بالشباب ليأخذ سمة الدهشة. وتلك هي 'البريكا' أو الموهبة الروحية.

نبذة عن حياة كفافي

وجلد كونستاتين بيير كفافي في الإسكندرية في 17 ابريل .1863 كان ترتيبه بين إخوته التاسع والأخير، وكان أبواه من أسرة يونانية ثرية تعمل بالتجارة في مدينة القسطنطينية، وعمد في الكنيسة اليونانية الأرثوذكسية، مات أبوه عندما كان كفافي في السابعة من عمره وبعدها بسنتين أخذتْ الأم أولادّها وذهبتْ إلى إنجلترا لتلحق بعائلة كفافي حيث كانوا يديرون أعمالا هناك بقيت الأم وأولادها في إنجلترا حتى بلغ كونستانتين السادسة عشرة. وقد اكتسب معرفة كبيرة بالأدب الإنجليزي (وخاصة شكسبير وبراونج وأوسكار وايلد)، وكذلك اكتسب معرفة قوية باللغة الإنجليزية والسلوك الإنجليزي حتى قيل إنه كان يتحدث اليونانية بلهجة بريطانية، كما ظل يرتدي ملابسه على الطراز الإنجليزي طول حياته. أما بالنسبة للغة العربية فلم يكن يجيدها.
ولدي عودته إلى الإسكندرية عام 1879 التحق كونستانتين بمدرسة تجارة. وكان مدير المدرسة كلاسيكيا متحمسا وألهم تلميذه الشاب حجبٌا عميقا للأدب الكلاسيكي والحضارة اليونانية، حتى أن كفافي صار 'مواطنا يونانيا' طول حياته. وفي عام 1882، وتجنبا للاضطرابات السياسية في الإسكندرية (دخول الإنجليز وضرب الإسكندرية) رحلتْ الأم مرة ثانية مع أولادها قاصدة القسطنطينية موطن أبيها. وبقيت الأسرة هناك ثلاث سنوات حيث واصل كونستانتين دراساته في التاريخ والحضارة البيزنطية،، وتعلم أن يقرأ دانتي بالإيطالية، كما أهتم اهتماما خاصا باليونانية الديموطيقية. وكتب أولي قصائده بالإنجليزية والفرنسية واليونانية. وفي القسطنطينية أيضا مّرٌ بأولي خبراته الجنسية المثلية. عاد إلى الإسكندرية مع أمه عام 1885 وعاش معها حتى وفاتها عام .1899
عمل صحفيا لبعض الوقت كما عمل مع أخيه في بورصة الإسكندرية للأوراق المالية. وكان أخوه بيتر يساعده ماديا خلال هذه السنوات إذ أراد له أن يكرس كل وقته للكتابة. وعندما مات بيتر عام 1891 قرر كونستانتين أن يحصل على عمل دائم، وفي السنة التالية التحق موظفا كتابيا في مصلحة الريٌ التابعة لوزارة الأشغال العامة حيث ظل في هذه الوظيفة ثلاثين عاما بمرتب ضئيل. وكانت أمه تساعده ماديا حتى وفاتها.
كان لكفافي صديق أصغر منه سنا. وكان هذا الصديق مثقفا وناقدا لشعره، وكان كفافي يثق فيه ومعجبا به إلى درجة كبيرة، وقد أعطي هذا الصديق لكفافي النقودّ الكافية لكي يقوم برحلته الأولي إلى أثينا. وهناك قابل كفافي كتابا مرموقين ومحررين وأطلعهم على قصائده ومرة أخرى، وفي عام 1903 اصطحب كفافي أّخاه المفّضل الكسندر إلى أثينا بحثا عن علاج ألمٌ به، لكن أخاه تجوفي هناك، في هذه الزيارة لليونان قام الروائي اليوناني المعروف جورج اكسنوبولوس باختيار اثنتي عشرة قصيدة من شعر كفافي ونشرها، مع مقال عن أعمال كفافي، في مجلة PANATHENEUM.
وخلال تلك الفترة ماتت أمه وثلاثة من أشقائه.
ورغم أن كفافي لم يقدم طوال حياته مجموعة من أشعاره لكي تنشر وتباع لجمهور القراء، إلا أنه من الثابت أنه كان يكتب حوالي سعبينّ قصيدة في السنة ولكنه كان يمزقها كلها ماعدا أربع أو خمس قصائد كل عام.
كان يطبع أشعارهّ في طبعات خاصة يوزعها على أصدقائه. وفي 1904 نشر أول كتاب يحتوي على أربع عشرة قصيدة. وكان آنئذ في الحادية والأربعين من عمره. ولم يرسل أيٌ نسخ من قصائده للنقاد ولكن ذاع صيته في دوائر المثقفين. وفي 1910 نشر كتابه الثاني الذي ضمنه القصائد الأربع عشرة التي نشرها في الكتاب الأول إضافة إلى اثنتي عشرة قصيدة أخرى ولم ينشر أيٌ مجموعات بعد ذلك.
في نفس الوقت، وفي عام 1908، استأجر منزلا غ10 شارع لبسيوس، الذي يعرف الآن باسم شارع شرم الشيخ في حي العطارين، وعاش وحيدا في هذا المنزل حتى وفاته. على أي حال فقد كان محظوظا إذ ارتبط خلال هذه السنين بعلاقة واحدة دائمة مع الكسندر سينوبولوس الذي كان بمثابة وريث له ومسئول عن أعماله الأدبية لمدة عشر سنوات قبل وفاته. وأثناء الحرب العالمية الأولي قابل كفافي إي. إم. فورستر، الذي كان في ذلك الوقت متطوعا في الصليب الأحمر ومقيما بالإسكندرية، وكان فورستر في تلك الفترة يكتب روايته الشهيرة 'الطريق إلى الهند' في نفس الفترة التي كان يكتب فيها كتابه عن 'الإسكندرية: تاريخ ودليل للمدينة' صار كفافي وفورستر صديقين مدي الحياة. وعندما عاد فورستر إلى إنجلترا، فيما بعد، أطلع كلا من أرنولد توينبي (المؤرخ البريطاني الشهير) ود. ه لورنس الروائي المعروف والشاعر ت. س اليوت، أطلعهم، ضمن آخرين، على قصائد كفافي، وقام اليوت بنشر قصيدة 'إيثاكا' وفي هذه الأثناء كان نفر من خيرة العارفين بشعر كفافي يقومون بترجمة قصائده إلى الإيطالية والفرنسية والإنجليزية.
بعد تقاعده عن العمل في وزارة الأشغال العمومية سنة 1922 كان كفافي يقضي وقته في القراءة والكتابة في منزله، وفي المساء كان يذهب ليجلس مع أصدقائه من المثقفين في مقهاهم المفضل 'التريانون' و'أدونيس' أحد هؤلاء الأصدقاء كتب أن كفافي كان يقول: 'أنا شاعر، مؤرخ.. أحس بداخلي أصواتا تقول لي أن بامكاني كتابة التاريخ ولكن ليس لدي الوقت الكافي، وكتب بعض أصدقائه أنه بينما كان ينظر من نافذة بيته قال: 'أي مكان أجمل من هذا يمكن أن أستقر فيه، وسط مراكز الوجود هذه: مبغي، وكنيسة للغفران، ومستشفي يموت المرء فيه
وفي يونيو 1932 مرض كفافي، وشخص مرضه على أنه سرطان في الحنجرة. وأقنعه صديقه المقرب سينوبولوس وأخته ريكا بالذهاب إلى أثينا في يوليو من نفس العام، وهناك أجريت له جراحة ناجحة، ولكنه فقد صوته. وفي أوائل 1933 انتكست حالته ونقل إلى المستشفي اليوناني بالإسكندرية حيث أمضي الشهور الأخيرة من حياته. وقد كتب بعض المقربين منه انه قبل أيام قليلة من وفاته، وبعد رفض غاضب، 'تناول' (الخبز المقدس والشراب) حسب العقيدة الأرثوذكسية لكنه كان يشعر في نفس الوقت 'بوخز الضمير'، وقيل أيضا أنه، وهو في لحظات الموت، في 29 ابريل 1933، رسم دائرة على قطعة ورق بيضاء ووضع نقطة في وسطها. دفن ك. ب. كفافي في مقبرة الأسرة في مدافن اليونانيين بالإسكندرية. وبفضل الجهد المتواصل الذي قام به الشاعر اليوناني كوستيس موسكون، ضمن نشاط المؤسسة الهيلينية، مع آخرين من محبي شعر كفافي ومؤسسات ثقافية يونانية أخرى، تم تجديد البيت الذي عاش فيه كفافي غ 10 شارع شرم الشيخ، لسبوس سابقا وصار المنزل متحفا ومكتبة تخليدا لذكري كفافي.
كلمة عن المحرر: ديزموند أو جريدي وجلد عام 1935 في جنوب أيرلندة. وفيما بعد عمل بالتدريس في أوربا وأمريكا ومصر حيث عمل مدرسا في الجامعة الأمريكية بالقاهرة، وجامعة الإسكندرية. نشر العديد من القصائد الشعرية، كما نشر مجموعات قصائد مترجمة لشعراء مختلفين وهو يعيش الآن في أيرلندة.

****

مختارات من أشعار كفافي

في انتظار البرابرة

لماذا ننتظر كجلنا، هنا في الميدان؟
لأن البرابرةّ يصلون اليوم.

لماذا لا يحدث شيء ج في مجلس الشيوخ؟
كيف يجلس الشيوخ ولكنهم لا يسنون القوانين؟
لأن البرابرة يأتون اليوم.
فما معني أن يسنّ الشيوخ القوانينّ الآن؟
عندما يأتي البرابرة، سوف يضعون القوانين.

لماذا صحا الإمبراطوْر مبكرا اليوم؟
ولماذا يجلس على عرشه، مزينا بالتاج، عند البوابة الرئيسية؟
لأن البرابرة يصلون اليوم
والإمبراطور ينتظر ليرحب بقائدهم،
وقد جهز كل شيء ليقدم له شهادة فخرية، مليئة بالألقاب والأسماء الهامة.

لماذا ظهر قناصلنا وحكامنا اليوم
في مسوحهم الحمراء الموشاة؟
لماذا لبسوا أساور مرصعة بالجواهر، وخواتم.
من الزمرد البراق؟
ولماذا يمسكون فرحِين بالعصي
المشغولة بالفضة والذهب؟
لأن البرابرة يصلون اليوم
ومثل هذه العصي تخلب لّبٌّ البرابرة

أين خطباؤنا المفوهون
ليلقوا خطبهم مثل كل يوم؟
لأن البرابرة يأتون اليوم
وهم يملٌونّ الخطب وتضجرهم البلاغة

لماذا هذا الفزع والقلق الآن؟
(ترتسم علامات الجّدِ على وجوه الناس)
لماذا تقفر الميادين؟
لماذا يعود الجميع إلى بيوتهم
وقد استبد بهم الغم؟
لأن الليل قد أقبل ولم يأت البرابرة
ووصل بعض جنود الحدود وقالوا
انه ما عاد للبرابرة من وجود.

والآن؟ وبدون البرابرة، ما الذي سيحدث لنا؟
هؤلاء البرابرة كانوا حلا من الحلول.

نوفمبر 1898

واحد من آلهتهم

عندما كان واحد منهم يعبر ميدان 'سلفكيا'
عند هبوط الليل.
شاب طويل القامة بالغ الوسامة يتألق في عينيه الإحساس بالخلود،
ويلمع شعره الأسود المضّمْخ بالعطور
كان يحدث أن يراه اثنان من المارة
ويسأل كل منهم الآخر إن كان يعرفه،
وعما إذا كان يونانيا من سوريا أو زائرا.
ولكن البعض ممن كانوا أكثر ذكاء.. يتنحون جانبا،
وحين كان يغيب عن الأنظار تحت البواكي
بين الظلال وأضواء المساء
متجها إلى ذلك الحيٌ الذي لا يحيا إلا في الليل
في الشراب والملذات الحسية،
كانوا يتساءلون: أيٌ واحد منهم
يكون هذا الفتي، وأي الأهواء الشهوانية
قد جاء من أجلها إلى شوارع 'سلفكيا'
قادما من تلك 'الديار المقدسة'.

يونيو 1899

ثيرمو بيليس

المجد لأولئك الذين كرسوا أنفسهم طوال حياتهم
ليدافعوا عن (مدينتهم) ثيرموبيليس
لم يتخلوا لحظة عن واجبهم،
عادلون ومستقيمون في كل ما يفعلون،
مفعمون بالعاطفة والرحمة.
كرماء عندما يملكون، وعندما يصيبهم العّوز
يعطون بطريقتهم
يّهبون للمساعدة قدر الإمكان
دائما صادقون،
صادقون دائما،
متاسمون حتى أنهم لا يكرهون الكذٌاب
وهم جديرون بمجد أعظم
عندما يتنبأون
بأن إفيالتيس سوف ينتصر في النهاية،
وأن الفرس، آخر الأمر، سوف يمرون.

يناير 1901

عد إلى

عد إلى كثيرا.. وتّمّلكني
أيها الإحساس السري، عد إلى،
خذني وامسك بي¬ عندما يستيقظ الجسد
وتعود شهوته المتعبة تضخ الدم مرة أخرى
وأطراف الأصابع تتلمس، مقتربة ومبتعدة،
على مساحة الجسد كله
عد إلى. تملكني أثناء الليل
عندما تعود الأجساد للحياة، ونتذكر الشفتين..

يونيو 1904

ذات ليلة

كانت الغرفة فقيرة رخيصة،
منزوية في الخفاء فوق الحانة المشبوهة
بإمكانك، من النافذة، أن تري الحارة الضيقة القذرة
وتسمع أصوات العمال وهم يشربون بسعادة
ويلعبون الورق في الطابق الأرضي
هناك، على السرير العادي الرخيص
امتلكت جسد الحبيب،
وتلك الشفاه الشهوانية الحمراء.
والآن، وأنا أكتب بعد كل هذه السنين،
وحيدا في بيتي هذا، أشعر أنني ثمل
بنبيذِ الرغبة مرة أخرى.

1905

أيام 1903

لم أجدها ثانية¬ ذهبت بسرعة..
العينان الشاعرتان، وذلك الوجه الشاحب..
في الشارع المظلم..
لم أّجدها ثانية¬ تلك العينان التي ظفرت
بهما صدفة،
ثم لم أعد اكترث بهما
عينان شاعريتان، وجه شاحب،
هاتان الشفتان¬ كل هذا فقدته إلى الأبد

مارس 1909

رأيت جّمّالا كثيرا

لقد رأيت جّمّالا كثيرا
وارتوي منه بصري
جسد متناسق. شفاه حمراء. أعضاء شهوانية
شّعر منسق كما في التماثيل اليونانية
يظل جميلا حتى بعد أن تعبث به
فتسقط خصلات منه على جبهة شاحبة
صور للحب، كما اشتهتها قصائدي
تتقابل سِرا في الليالي

أكتوبر 1911

منذ زمن بعيد

أتذكر...
ذكريات ضبابية لم يبق منها إلا القليل¬
أتذكر منذ زمن بعيد.. أيام مراهقتي
بّشْرّة مثل الياسمين..
وأمسيات شهر أغسطس¬ أغسطس؟
أتذكر بالكاد العينين: زرقاوين على ما أظن...
نعم، زرقاوان، في لون الياقوت.

مارس 1914

عند باب المقهى

هّمسات بالقربِ مني جّعّلتني ألتفت
نحو الباب
ذلك الجسد الجميل كان يقف هناك،
كأن 'إيروس' نفسه قد خلق هذا الجسد،
وصاغ هذه الأطراف الواعدة باللذة
ورسم الملامح الجميلة
بلمساتي من أصابعه
تاركا أثرا محسوسا على الجبهة والعينين
والشفتين

ربيع 1915

ساعة موت نيرون

لم ينزعج نيرون عندما سمع نبوءة العرٌاف في معبد 'دلفي':
'احذر العامّ الثالث والسبعين'
إن أمام نيرون، وهو الآن في الثلاثين من عمره،
زمنا طويلا ليحيا ملهاته
والعهد الذي منحه له الإله يضمن له حياة طويلة
ووقتا كافيا لمخاوف المستقبل
والآن، وهو يحس بالملل، لسبب غامض، سوف
يعود إلى روما،
مجهدا بعد هذه الرحلة التي لم يكن فيها سوي الملذات
بين الحدائق، والمسارح، والملاعب..
مجدن اليونان ولياليها...
وبالأخصٌ متع الأجساد المتوهجة بالرغبة
هاهو نيرون و'جالبا' في أسبانيا يحشد قواته ويدربها
'جالبا' ذلك العجوز الذي كان في الثالثة والسبعين.

ديسمبر 1915

تّذكٌر أّيٌها الجّسّد

تّذكٌر، أّيٌها الجّسّد، ليس فقط كم كنتّ محبوبا
أو الأّسِرة التي نِمتّ عليها
لكن أيضا الرغبة الصارخة
التي كانت تشع في تلك العيون من أجلك،
وترتعش في تلك الأصوات
أحيانا بلا جدوى.
والآن وقد غرقت كلها في الماضي
يبدو أنك قد استسلمت لتلك الرغبات
تذكر كيف تلتمع في تلك العيون من أجلك،
وترتعش تلك الأصوات
تذكر أيها الجسد.

مايو 1916

في مدينة أوسرويني

أّحْضّروا صديقنا ريمون
في وقت متأخر الليلة الماضية،
مصابا بجروح إثر مشادة في البار
من خلال النافذة الواسطة المفتوحة
أضاءّ القمر جسده الجميل وهو على السرير،
كنٌا بجواره.. خليطا من الأصدقاء:
سوريين، يونانيين، أرمن
وكان ريمون واحدا منا
الليلة الماضية، بينما كان القمر يضيء وجهه الشهواني،
فكرنا في خارميديس، حبيب أفلاطون.

أغسطس 1916

عينان رماديتان

وأنا أنظر بإعجاب إلى حّجر أجوبال شبه رمادي
تذكرت عينين جميلتين رماديتين،
منذ عشرين عاما بالضبط...
......
كنا عاشقين لمدة شهرين
ثم رّحّلّ من أجل العمل. إلى سميرنا على ما أتذكر
ولم أّرّه منذّ ذلكّ الحين
هاتان العينان الرماديتان قد شاختا الآن
هذا إذا كان ما يزال حيٌا. وقد دّبٌ الكبر في
ملامحه أيضا
آه أيتها الذاكرة، احفظي هاتين العينين
كما كانتا.
أرجعي لي كجلٌّ ما تستطعين، أّعيدي إلى
أيٌ شيء بإمكانك إعادته.. الليلة.

فبراير 1917

في شهر هاتور

أّتبين بصعوبة على هذا الحّجر القديم:
'سّيٌدي يسوع المسيح'.
وأّتبين أيضا: 'روح'
'في شهر هاتور
رّقّدّ ليفكيوس'
وعن عمره قرأت:
'عاش.. سنوات'
ويشير الحرفان 'كابا' و'زِتا'
إلى أنه مات شابا
وفي موضع مطموس أتهجي:
'كان سكندريا'
ثم تجيء ثلاثة سطور
مطموسة تماما
ولكني بالكاد أقرأ:
'دموع أحزاننا'
ثم مرة أخرى: 'دموع'
ثم: نحن أصدقاؤه الحزانى'
يبدو أن ليفكيوس
كان محبوبا للغاية
وفي شهر هاتور
رّقّد ليفكيوس رقاد الموت.

مارس 1917

قّبر ياسِيس

أنا ياسيس، أّرقد هنا. في هذه المدينة العظيمة
كنت مشهورا بوسامتي
أعجب بي الحكماء وذوو الفطنة
كما أعجب بي الأجلاف من العامة
وكنت أطرب لإعجاب هؤلاء وهؤلاء
وعلى مدي الزمن، ولكثرة ما لعبت دوٌرّ ناركيسوس
وهرميس، ونضبت الدماء في عروقي
وأصابني الدمار
يا أيها المسافر، إذا كنت سكندريا
فلن تلومني
أنتّ تعرف حمية حياتنا هجنا
وما بها من عواطف متأججة، وتفسخ بهيج.

أبريل 1917

ذلك المنزل

أمس، وأنا أتجول في احدي الضواحي،
مررت بذلك البيت
الذي كنت أتردد عليه أيام شبابي
وكان الحب، بقوته الرائعة، يتملك
جسدي في ذلك المنزل
وأمس
عندما كنت أتسكع في الشارع القديم،
حّدّثّ فجأة أن تحولت أرضية الشارع الحجرية،
والحيطان، والشرفات
تحولت كلها بقوة الحب
ولم يبق أيٌ شيء قبيح
وعندما وقفت وحدقت في الباب،
ووقفت مترددا خارج ذلك المنزل
أشرق كياني كله وتألق
بما اختزنه من رغبة وهوي جامح.

يوليو 1917

منذ الساعة التاسعة

الثانية عشرة والنصف. مرٌ الوقت سريعا
منذ التاسعة حين أوقدت المصباح وجلست
جلست هنا دون أن أقرأ أو أتكلم
وحيدا في هذا المنزل لا أحد أتحدث إليه.
منذ أوقدت المصباح في التاسعة
جاءني طيف جسدي وأنا شاب
جاء يواسيني، يذكرني
بغرف مغلقة تعبق بالعطور،
بعواطف جامحة ماتت منذ زمن
بمغامرات طائشة
كما أحيا، طيف جسدي وأنا شاب
جاء يواسيني، يذكرني
بغرف مغلقة تعبق بالعطور
بعواطف جامحة ماتت منذ زمن
بمغامرات طائشة
كما أحيٌا، طيف جسدي الشاب، ذكريات الشوارع المنسية
وأماكن اللهو العامرة بالناس، والتي اندثرت،
وذكريات المسارح وموائد المقاهي من الزمن البعيد
هذه الرؤية.. رؤية جسدي في شبابه
جّلبت على أيضا بعض الأحزان:
الفراق، حِدّاد الأسرة،
أحاسيس أهلي، ومشاعر ألموتى
الذين لم ينالوا تقديرا يذكر وهم أحياء.
الساعة الثانية عشرة والنصف، يمر الوقت.
الساعة الثانية عشرة والنصف، تمر السنوات.

نوفمبر 1917

البقاء في القصيدة

كانت الساعة حوالي الواحدة صباحا
أو الواحدة والنصف
'ركن في البار،
خلف الساتر الخشبيٌ
لم يكن في المكان سِوانا
وضوء شاحب
والساقي يغالب النومّ جنب الباب
ما كان بوسع أحد أن يرانا
وكنٌا نحترق بنار الرغبة
ولم نكن نبالي
كانت ثيابنا الخفيفة نصف مفتوحة
ويوليو المقدس ينفث الصهد
تعرية سريعة للأجساد،
ولذة شهوانية بين ملابس نصف مفتوحة،
وعودة للماضي.. إلى ستِ وعشرين سنة مضت،
مضت ولكنها باقية
في هذه القصيدة

مارس 1918

على ظهر سفينة

هذه الصورة الصغيرة المرسومة له بالقلم الرصاص
تشبهه بالتأكيد
صورة رسمت بسرعة على ظهر سفينة
ذات مساء سحري
وكان البحر الأيوني يمتد حولنا
الصورة تشبهه. ولكني أتذكره أكثر وسامة
كان يبدو شديد الحساسية إلى درجة القداسة
فيشع هذا ضياء على قسمات وجهه
والآن، يبدو لي أكثر جمالا..
حين تستحضره روحي خارج الزمن.
خارج الزمن. هذه الأشياء الساكنة في الزمن البعيد.
الصورة، السفينة، وذلك المساء.

أكتوبر 1919

هؤلاء الذين حاربوا
من أجل الوحدة الأيونية

أنتم يا من حاربتم وسقطتم كنتم حقيقة شجعان،
غير هيابين العدو الذي كسب كل الحروب.
ولا لوم عليكم إن أخطأ ديايوس أو كريتولاوس
وعندما يريد اليونانيون أن يتباهوا، فسوف يقولون:
'إنهم نوع الرجال الذي تنجبه أجمتنا'
هكذا سوف يمدحونكم بفخر.
كتبت هذه السطور بواسطة
أحد الأخينيين في الإسكندرية
في السنة السابعة من حكم
بطليموس لاثيروس

فبراير 1922

جاء ليقرأ

جاء ليقرأ كتابين أو ثلاثة
لمؤرخين أو شعراء
قرأ بالكاد لعشرِ دقائق
ثم توقف وراحّ في إغفاءة على الأريكة
إنه مكرس تماما للكتب
في الثالثة والعشرين من عمره، بالغ الوسامة:
وهذا المساء اجتاح الحج جسده الجمل،
شفتيه
يتوهج الحج في الجسد
ويعلو إلى مصاف الآلهة
دون إحساس بالخجل
من متع الحب المنحرفة

يوليو 1924

أصوات

أصوات عليا حبيبة
أصوات أولئك الذين ماتوا،
أو الذين فقدناهم وكأنهم موتي.
أحيانا يتكلمون معنا في الأحلام
وأحيانا، حين نفكر، نسمعهم
إن في أصواتهم صدي القصائد الأولي في حياتنا... نسمعها لبرهة مثل موسيقي بعيدة تخبو في الليل.

يوليو 1894

أغنية أيونية

مع أننا حطمنا تماثيلهم
ورميناهم خارج معابدهم
فإن هذه الآلهة لم تمت
آه يا أرض أيونيا، إنهم مازالوا يحبونك
وأرواحهم الصافية ما تزال تتذكر
عندما يوقظك فجر يومي من أيام أغسطس
كان وجودهم ينشر رعشة في الهواء،
وأحيانا يمر فوق روابيكِ
فتي إشيريا غامضا
مفعما بالحياةِ والجمال.

أكتوبر 1896

المدينة

أنت قلت 'سأذهب إلى بلد آخر، إلى بحر آخر، إلى مدينة أخرى أحسن من تلك التي أعيش فيها هنا كل ما أفعله مصيره الفشل
وقلبي ميت ج ومدفون ج مثل جثه
كم ستعاني روحي هنا؟
أينما توجهت، أينما نظرت
أري خرائب محترقة من حياتي هنا
حيث قضيت زمنا طويلا لا أفعل شيئا'
أنت لن تجد أرضا جديدة ولا بحرا جديدا
ستلاحقك هذه المدينة دوما
ستسكن في نفس الشوارع،
ويشيب شعر رأسِك في نفسِ المنازل.
سوف تنتهي هنا دائما
إنس أي مكان آخر.
فأنت لا تملك سفينة ولا طريق
والحياة التي ضيعتها هنا
ضيعتها في أيٌ مكاني آخر.

أغسطس 1894

إنه يقسم

في بعض الأيام يقسم أن يبدأ حياة أفضل.
ولكن عندما يأتي الليل بأفكاره
ومصالحاته ووعوده
عندما يتسلل الليل بقواه الفريدة،
برغبات الجسد وشهواته،
يعدو خاسرا إلى الملذات المهلكة ذاتها.

ديسمبر 1905

إيثاكا

عندما تبدأ رحلتك إلى إيثاكا
تمن أن يكون الطريق طويلا، مليئا بالمغامرات والأشياء المثيرة. ولتكن الرحلة فرصة لإشباع شغفك بالمعرفة لا تخف من الغيلان والمردة آكلي لحوم البشر الذين يظهرون في العتمة، أو تلك المخلوقات ذات العين الواحدة.. مفتوحة في انتظار الفرصة، وواجه بلا خوف غضب بوسيدون وبحاره المتقلبة.
أنت لن تقابل هذه الأشياء التافهة في رحلتك إذا ما بقيت رؤيتك ثابتة نحو الأفق الذي تريد، إذا ما بقيت روحك على شهامتها.
لن تقابل هذه الغيلان آكلة لحوم البشر، ذات العين الواحدة، ولن تعاني من تقلبات بوسيدون إذا لم تحمل كل هذه المخاوف معك، في أعماق نفسك.
لن تقابل هذه الأشياء
ما لم تستحضرها روحك أمام عينيك.
تمن أن تكون رحلتك طويلة،
أن تكون صباحات الصيف عديدة لسنين طويلة فتبحر إلى مرافىء لم تحلم بها، ولم ترها من قبل ستبحر إليها في فرح وسلام ويقين هادىء تجول في كل الأسواق التي تقابلها واشتر من الأشياء كل ما قد تحتاج إليه: من المرجان واللالىء الجميلة والعطور الشهوانية التي تمتع حواسنا. تعلم قدر ما تستطيع توقف في كل مدينة وتحدث مع كل من له معرفة، ليتسع خيالك وينمو شغفك بالعلم. لتكن إيثاكا ماثلة دائما في ذهنك.
والوصول إليها هو هدفك النهائي لا تتعجل في رحلتك بأي حال
الأفضل أن يدوم السفر لسنين طويلة ألق بمراسيك عند الجزر الصغيرة عجوزا بالثروة التي جمعتها أثناء رحلتك لا تتوقع أن تعطيك إيثاكا أي شيء لقد أعطتك إيثاكا الرحلة
ويدونها ما كنت بدأت
وليس لديها شيء آخر لتعطيك.
وإذا وجدت إيثاكا فقيرة ومعوزة،
فهي لم تخدعك. فمن الحكمة التي اكتسبتها،
والمعرفة التي حصلتها،
والخبرة التي صارت جزءا منك

يناير 1894

ذات مساء

لم تكن لتدوم على أي حال،
هكذا علمتني خبرة السنين.
إن ضربة القدر لقاسية ومؤلمة.
حين يتوقف كرم الحياة وعطاؤها السخيٌ.
آه كم كانتْ العطور نفاذة
والسرير الذي نمنّا عليه.. كم كان متواضعا،
والملذات التي أغرقنا فيها أنفسنا.. كم كانت رائعة.

إن صدي من أيام المتعة تلك
يعود إلى وميضا
من تلك النار، نار الحب الفتيٌ.
أخرج خطابا مرة أخرى
وأقرأ مرات ومرات.. حتى يشِحبْ الضوء.
مغمورا بالحزن خرجت إلى الشرفة
لكي أبعد هذه الذكريات وأنا أحدق
مرة أخرى في هذه المدينة¬ التي أحبها،
الحركة في الشوراع، وفي الحوانيت.

مارس .1916

ذهبت

لم أتردد ومضيت،
إلى داخل الليلة الحافلة بالأضواء،
لكي أشبع وأرتوي .. مرة في الحقيقة
ومرة في الخيال.
شربت كثيرا، كما يفعل الإنسان الخير
بالشراب الشهواني.

يونيو 1905

شموع

أيامنا القادمة تقف أمامّنا
مثلّ صفي من المشروع
ذهبية ودافئة، ومفعمة بالحياة.
أيامنا الماضية تذوي خلفنا،
صفا من الشموع المحترقة،
ما يزال الدخان ينبعث من أقربها،
شموع باردة، خامدة، ومحنية
لا أريد أن أنظر إليها فيتملكني الرعب عندما أري الصفٌّ المظلم يمتد والشموع المطفأة يتزايد عددها.

أغسطس 1893

طقوس التحول

كلٌ الصبوات التي يحلم بها الصبي في وّجلي
تتفتح أمامه . لياليه سّهّر وطّواف
في طرقات المدينة، ينجرف إلى جادة الخطيئة.
ومن أجل فننا،
يحق لنا أن ننتشي بالمتعة،
متعة دمه الطازج الدافىء.
يستسلم جسده أمام المتع المحرمة،
وأطرافه اللينة تغوص
في قرار اللذة بفورة الشباب
وهكذا يستحق الصبي البسيط إعجابنا.
وفي كل لحظة يمر من خلال عالم الشعر العالي.
هذا الفتي الرقيق بدمه الجديد الدافىء.

يناير 1914

عند كشك السجائر

وقفا ضمن آخرين
بالقرب من النافذة المضيئة لكشك سجائر.
تقابلتْ عيونهما، وفي خجل وتردد
عبرٌت عن رغبة جسدية، ثم خطوات وجلة على الرصيف
حتى بدتْ الابتسامة ثم الإيماءة.
ثم في داخل التاكسي
تلامّس الجسدان
وتعانقتْ اليدان
والتّقّت الشِفّاه.

سبتمبر 1907

نوافذ

في هذه الحجرات المظلمة حيث أقتل الوقت.
أروح وأغدو باحثا عن نوافذ،
عندما تنفتح نافذة سأشعر بالسرور.
ولكني لا أستطيع أن أجد نافذة
أو لا توجد نوافذ. ربما كان ذلك أفضل.
ربما كان النورج رعبا جديدا
من يدري ما الذي سيكشف عنه

أغسطس 1897

وقع الأقدام ..

في سريره الأبنوسي المزين
بالنسور المرجانية، يرقد نيرون
وقد استسلم للنوم¬ سعيدا 'قرير العين'، في قمة الصحة
وعنفوان الشباب.
ولكن في البهو الرخاميٌ
الذي يحتوي على ضريح 'الإبنوبارني' المقدس،
أصاب الفزع الآلهة حارسة المنزل. أن هذه الآلهة الصغيرة ترتعد،
تحاول أن تخفي أجسادها المسالمة.
لقد سّمعّتْ صوتا مشئوما
صوت الموت يصعد درجات السلم.
الموت يعدو فوق الدرج في قوة¬ وعنف
فترتعد هذه الآلهة خوفا
وتختبىء خلف الضريح المقدس
متدافعة متعثرة فوق بِعضها البعض
لأنها تعرف هذا الصوت المشئوم،
تعرف وقعّ أقدامه آلهة العقاب.

أغسطس 1893


إقرأ أيضاً: