سليم بركاتأخاف الكتابة عن أخي، وابن عمي، وصديقي، وشريكي، وابن بلدي، وقريبي أيضاً: سليم بركات.
أزعم بأنني قارئه الأول، قبل أيٍّ آخر ـ منذ انتقاله إلى السويد، وأزعم بأنني متذوقه الأول لطهوه ـ متاهة التوابل الضيفة على النار والجرجير واللحم المكتنز بنعمة عشب السويد.

في مطار ستوكهولم نهايات 1998، كنا في قلقِ وصول طائرته القادمة من قبرص: أحمد حسيني، علي جفجي، يحيى بركات، وأنا؛ كان ثمت ثلج بأختامه على المطار، وعلى أرض المطار، بيدين من مشيئة الرب على أرض السويد. مطار تدفق منه كثيرون: حاملو جائزة نوبل. حاملو الرقة والدبلوماسية والانحياز وموازين علوم شركة فولفو، ومهاجرون عديمو الحيلة، هربوا من بلدانهم السعيدة بنعمة الدكتاتوريات السعيدة في بلدانهم!.

كنا ننتظر سليم بركات القادم من قبرص، إذاً، ظهيرة ذلك اليوم، من ضباب وكآبة السويد نهاية 1988، ثمت صاحب المطبعة علي جفجي، أدار له دورة الدعوة لأمسية، ستتدبر بمقادير جوازه المزور، باسم آخر، وليبقى تالياً، يعود إلى قبرص، ثم يحصل على منحة تفرغ لمدة عام، من نادي القلم السويدي؛ ثم جائزة "توخولسكي"، التي حصل عليها، ذات يوم الشاعر الصيني المقيم في أمريكا، والمرشح لجائزة نوبل: "بي داو"، حصل سليم على الجائزة عام 2000، في مهرجان الشعر العالمي، والذي كان سليم بركات، الضيف الأول عليه؛ ثم ليستقرَّ نهائياً، في السويد.
رحلة طويلة في الزمن والمكان: موسيسانا، عامودا، قامشلي، الشآم، بيروت الاجتياح، قبرص، وستوكهولم أخيراً ـ السويد الاسكندناف.

***

صعوبة الكتابة عن "سليمو"، أتخيّلها، تأتي أولاً، من طبعه العنيف ـ المرن، هكذا، أيضاً؛ تتفجر الطباع، في الكتابة، طباع الرهافة مع العنف، الهدوء والصخب، الحياة وشقاء الموت، الحجر والحرير، البهارات والخناجر والسكاكين المعلقة فوق طاولته ـ طاولة العمل اليومي النظامي، من السابعة مساء، إلى الثامنة، كل يوم، ساعة واحدة مخصصة للجلوس أمام تلك الطاولة، بدقة ساعة من رمل وإلكترون.
صعب سليم في الغضب، صعب أيضاً في الراحة الشديدة الحنونة: محمدو بيتنا القديم في القامشلي، ربما اختفى؛ أساءله، أين كان يقع هذا البيت؟، فيتذكر اسم الشارع، وغبار الشارع وصخب الشارع، قبل أكثر من أربع وثلاثين سنة، غادر هذا البيت ولم يره ثانية.

كيف خرج من القامشلي، إلى عراء حدود قتّالة، سيظل يتذكر ذلك، وسأتذكر أيضاً، مَمْ الحزين العاشق، الذي يعوي مثل إبن آوى على الحدود في روايته "االريش"، التي ترجمت إلى السويدية، قبل مدة، ترجمة ذكية من البرفسور السويدي "تيتس"؛ تيتس الذي نام على سطوح بيوت عامودا، غارقاً في عواء بنات آوى، يسيل من الحدود، وينام على مخدته القلقة، في بيت قلق، في عامودا، وهو يترجم السيرتين.

***

في ظهيرة كل يوم، تماماً في الثانية عشرة، أسمع إليه، ويسمع إليّ، في تدوين كل منا لرائحة الطهو الكتابي، ومذاق الظهيرة بما أسميناه: "نوش الظهيرة"، كل يحتسي كأسه في ستوكهولم وغوتنبورغ.
المدينتان الغارقتان في لوعة المنفيين.

***

عازف أوكورديون روسي، يحتسي الهواء الخارج من حنجرة آلته ـ آلة الملائكة؛ في النفق القصير من السوق المركزي في غوتنبورغ، إلى محطة القطارات، أمر به، أنسى موعد قطاري إلى ستوكهولم حيث سليم، أقف، أسند جسدي النحيل المنفي إلى حائط النفق، وأسمع إلى نفخات العازف الروسي، وهو في شحوبه إلى روسيا الكبيرة ـ الحزينة. عازف روسي في متاهة البشر: عجولون إلى مقام محتمل لمساء السويد المبكر. سليم بركات هو في مقام السويد. افتخرتْ به بلدية ستوكهولم، وجعلته مواطناً شرفاً أولَ، في حين كان ينتظر أختام الحصول على الإقامة.
الإقامة التي أتت متأخرة جداً، بالنسبة لكاتب مثل سليم.

***

شرف خان بدليسي، عاش في القرن السادس عشر، أميراً محارباً، مطارداً، مؤرخاً، فذاً، ورسامَ منمنماتٍ كبيراً، على جهات وان، سليم بركات، هو شرف خان الكورد المعاصر، اكتشف الأوربيون ـ وليس الكورد شرف خان، واكتشف العرب سليم بركات؛ أين الكورد، الذين يعاتبون شرفخان الأول، لأنه كتب بالفارسية، ويعاتبون شرفخان الثاني، الذي يكتب بالعربية.

***

ثمت في محطات الأنفاق، في ستوكهولم، يعزف الموسيقي على بوقه الكليم؛ لم يكن بوقاً، بل نفيراً للحركة الضاجة في ذروة الانتقال من العمل إلى البيت؛ ذهبتُ إلى بيت سليم بركات، وهو المقيم في ضيافة القلم السويدي: بيت ـ بناء موحش، بناء قديم كئيب وأرستقراطي، بناء متفجر وقريب من خط قطارات، ومن ساحة، تحت جسر، وتحت الجسر، ينفخ عازف البوق، الثلج والحمام وطيور العقعق السوداء اللامعة، والرجفة الشتائية لعام 2001؛ كان سليم يطهو، وكنت أقترب من طهوه، على منضدة واطئة، أقترب من روحه القلقة ـ أنا القلق أبداً ـ، وسليم القلق أبداً.
جمعنا ذلك اليوم البارد، في ستوكهولم، قوانص الدجاج المقلية بروح المنفى.

ـ محمدو، أكتب الموت.
ـ سليمو، أكتب عن الموت.

كنا، نكتب عن الحياة.

***

الحياة التي أخذت سليم من موسيسانا ـ القرية الواقعة بين عامودا والحسكة، لا أعرف ما اسمها الجديد ـ التعريب، إلى ستوكهولم.
الحياة التي أخذتني، من عامودا، إلى غوتنبورغ.

كيف يمكن التماهي مع سليم بركات، شعراً وحياة وشجناً وكتابةً وطهواً؟
شرفخان بدليسي الأول، كان رساماً وخطاطاً ومؤرخاً فذا، بلغة فذة ـ بالفارسية
شرفخان البدليسي الثاني، كان كذلك.
أين يلتقي الاثنان؟

***

شرفخان الأول، شرفخان الثاني: نوش لكما معاً، في ظهيرة غيابي عنكما.

***

سليم في كل كتاباته: يدوّن الموتَ، هكذا أرى. حيلةٌ ـ طهو الحياة تدويناً.

غوتنبورغ 5 ـ 5 - 2004