عمر سليمان

سارة تيسدالليس العنوان اقتباساً من اسم أهم كتب الشاعرة الأمريكية سارة تيسدال فحسب،وإنما من كل ماكتبته وأنجزته في حياتها التي لم تستمر سوى ثمانية وأربعين عاماً.على أنني أثناء بحثي عما كُتب عن الشاعرة في العربية،وسؤالي المثقفين والمترجمين عنها،لم أجد من يعرفها،كما لم أجد سوى مقطوعة قصيرة مترجمة لها،ولم يرد ذكر لسيرتها في العربية إلا بسطرين كانا عبارة عن خبر لذكرى وفاتها في موقع إحدى القنوات الفضائية.

نشأت سارة تيسدال في الولايات المتحدة،في مدينة سانت لويس،وقد بدأت هذه النشأة في الثامن من أغسطس عام 1844،وهي ثمرة جون وارن تيسدال الذي كان رجل أعمال بارز وماري إليزابيث ويلارد التي كانت سيدة اجتماعية معروفة،وكانت سارة الأصغر بين أخوتها الثلاثة جورج وجون وماري التي كانت الأقرب إليها،وقد سميت سارة على اسم جدتها.

أول كلمة نطقت بها سارة بشكل صحيح هي كلمة (pretty)وتعني (جميلة)،وقد نشأت في بيت دافئ مليء بالحب والحنان،كانت طفلة جميلة ومدللة عُوملت من قبل أهلها كأميرة،فلم تكن تقوم بما يقوم به الآخرون من الأعمال اليومية،لا ترتب فراشها أو تجلي الصحون أو تهتم بالعمل المنزلي،أما بنيتها فكانت ضعيفة جداً،وقد وصفت نفسها فيما بعد بـ(زهرة تكدح في العالم).

كانت تقضي أغلب وقتها في التأمل،وتحتفي بكل ما هو جميل،وعُلمت من قبل أبويها حتى بلغت التاسعة حيث انتسبت إلى مدرسةٍ لتعليم البنات.
عُرفت منذ حداثتها بقراءتها النهمة،وبميلها إلى الهدوء والطبيعة،وبالرومانسية وتوقد العاطفة،وفي الوقت ذاته بحديثها عن الموت والإكثار من ذكره،وحين أصبحت في الخامسة عشرة كتبت قصيدتها الأولى(مرآة كثيرة القصب).
بقيت سارة في سانت لويس حتى بلغت العشرين،حيث تنقلت بين الولايات المتحدة وأوروبا.
تزوجت عام 1914 من رجل يدعى(إيرنست) والذي لم تكن على وفاق دائم معه،حتى انفصلا عام 1929،لتعيش بقية حياتها للشعر،وقد أصيبت بالتهاب رئة مزمن أضعف جسمها لدرجة كبيرة،فاعتزلت العالم،وبقيت بصحبة ممرضتها التي اعتنت بها.

زواجها الفاشل ومرضها انعكسا على أشعارها المليئة بالقوة والمعاناة والحزن،والتعبير عن مدى ألمها لكونها لم تحصل على الرجل المثالي الذي تحلم به.
ارتبطت سارة لمدة سبع سنوات بعلاقة مثلية مع (مارغريت كونلن)،التي كتبت عنها: (هناك هدوءٌ في قلب الحب،وقد ثقبتُ الألم ليبقى السلام).

وهذا يجعلها إحدى خليفات شاعرة الحب والجمال(سافو)المشهورة بشعر السحاق،والتي لم تضاهها شاعرةٌ منذ القرن السادس قبل الميلاد حتى اليوم،ولكن ما أدهشني هو أنني أثناء ترجمتي لشعر سارة وجدته مليئاً بشعر الحب الذي يحدث بين الرجل والمرأة،بل إنها ذكرت أسماء العديد من الرجال الذي أحبتهم،فهل كانت سحاقية؟،سوى أن كتابها(هيلين من طروادة وقصائد أخرى)يشي بعلاقتها المثلية وإن لم تصرح بها،فقد كانت لغتها مليئة بكبرياء المرأة تجاه الرجل،وشعورها أن رجلاً لا يستحقها،بل عبرت فيه عن استهزاءها بالعلاقة معه،وربما يُردُّ هذا إلى فشل علاقتها الزوجية،ولعل الأخير بسبب مثليتها،والعكس أيضاً،كما أنه لم يكن لها تجارب كثيرة مع الرجال،وجميع الرجال الذين كتبت عنهم كانوا عبارةً عن حلم لم يتحقق.

وسواء كانت سارة تيسدال سحاقية أو لا،فإن شعرها الساحر كان غنائياً بامتياز،وذاتياً،مبتعداً عن الرمزية والغموض،على الرغم من أنها عاشت في فترة انتشار الرمزية التي وضعها بودلير في منتصف القرن التاسع عشر،ثم امتدت إلى أمريكا،وقامت بما قام به الكثير من الشاعرات والشعراء المجايلين لها،وهو العزلة والابتعاد عن الأحداث التي كانت تضج بعصرها،وعن الحياة الصاخبة،ولعل مرضها وزواجها الفاشل كانا سببين رئيسين لهذه العزلة.
ما يميز سارة تيسدال بحق هو الطرافة والسخرية والدهشة التي تتقنها بشكل بارع في نصوصها،منذ إصدارها الأول(سوناتات إلى دوس) عام 1907،ثم إصدارها لكتاب(هيلين من طروادة وقصائد أخرى)عام 1911، ،وحتى حصول كتابها(أغاني الحب)( Love Songs )على جائزة بوليتزير للشعر( (Pulitzer Prizeعام 1918،ثم كتاب(اللهب والظل)عام 1920،ومجموعاتها الأخرى: (ظلام القمر)،(نجوم إلى الليل)،(الأنهار إلى البحر)،وآخر ما كتبت(نصر غريب).
لم تعش سارة تجربة التجاهل في حياتها كما عاشت سافو تجربتها المرة بسبب الحروب والمشكلات السياسية الذين كانت بمنأى عنهما،شأن سارة تيسدال أيضاً.

أكثر شعرها كان عبارة عن مقطوعات قصيرة،والطويلة منها لم تُنشر إلا في (هيلين من طروادة وقصائد أخرى)،ونشعر في كل ما كتبته بصوتها الخاص البعيد عن أي انتماء شعري سوى نفسها،وعواطفها الذاتية بعفوية وإتقانٍ عليين،إنها شاعرة ذات موهبة كبيرة،وشخصية رائعة،وهذا واضح في شعرها.
كان آخر إنجاز قامت به سارة تيسدال هو انتحارها في التاسع من يناير عام 1933،في مدينة نيويورك.

****

ملاحظة:النصوص المترجمة مأخوذة من كتاب (أغاني الحب)

"النظرة"

قبَّلني ستيفون في الربيع
وروبن في الخريف
ولكن كولن نظر إلي فقط،ولم يقبِّلني.
فُقدت قبلة ستيفون في المداعبة
وقبلة روبن في المغازلة
ولكن قُبلة نظرة كولن
تزورني ليل نهار.

"الأغنية لكولن"

غنيتُ في وقتٍ معتمٍ تحت نجمة المساء،
فترك تيرينس إيقاعه المقفى
ليصله رجع الأغنية من بعيد.

ألقى المهرج عوده وراح يبكي
تنهَّد:إنها تغني لأجلي
ولكن كولن كان ينامُ بلامبالاةٍ تحت شجرة التفاح.

"أود أن أحيا بحبك"

أود أن أحيا بحبك كما تحيا أعشاب البحر بالبحر،
ترفعني كل موجة في اضطرابها،تهبط بي عندما تنحسر،
أود أن أفرغ روحي من الأحلام المزدحمةِ بي،
أنبض مع نبضات قلبك،
أود أن أتبعَ روحك حيث تمضي.

"بماذا أهتم؟"

بماذا أهتم أثناء أحلامي وعند إعياء الربيع؟
بأن أغنياتي لا تريني أي شيءٍ مطلقاً؟
لأغنياتي العطر،ولي الصوانُ والنار
أنا جواب،وأغنياتي النداء.
لكن بماذا أهتم لأحب بسرعة؟
أترك قلبي يقول ما يريد،وعقلي يقف متكاسلاً،
ليصبح عقلي فخوراً وقوياً بما فيه الكفاية ليصمت،
إن قلبي من يصنع أغنياتي،ليس أنا.

"نصيحة الفتاة"

لا أحدَ يستحق الامتلاك يمكن أن يُمتلك
احفظ ذلك بقلبكَ جيداً ياعزيزي الغاضب الصغير
هذه الحقيقة،وهذا الأمر الصعب والحجر الكريم
ضعه على خدك المحمر لتخفي به دمعتك
تمسك به عندما تكون وحدك كما تمسك بالبللور
وتذكره كما تتذكر النظرة إلى أعماق الحجارة المتجمدة
تأمَّل طويلاً طويلاً لتكون عارفاً بهذا:
لا أحدَ يستحق الامتلاك...يُمكن أن يُمتلك.

"مقايضة"

الحياة تملك الحُسنَ ليُباع
كل الأشياء الجميلة والرائعة:
الأمواجُ الزرقاء التي تبيضُّ على المنحدر
النار المرتفعة التي تضطربُ وتغني
ووجوه الأطفال التي تتطلع إلى الأعلى لتقبض الأعاجيب كما يُقبض الكأس

الحياة تملك الحسن ليُباع
الموسيقى التي تبدو كمنحدرٍ من الذهب
رائحة أشجار الصنوبر أثناء المطر
العيونُ التي تحبك،الأسلحة التي تُحملُ لتبقي روحك المبتهجة.
الأفكار المقدسة التي هي نجمة الليل

أنفق كل ما لديكَ لأجلِ الحسن
اشترِهِ ولا تقم بحسابِ ثمن ساعةِ غناءٍ أبيضٍ واحدٍ في سبيلِ السلام
بل أحصِ سنواتِ الحربِ التي سوفَ تُفقد نهائياً
لكي تتنفسَ بنشوة...أعطِ كل ما كان لديك وما يمكن أن يكون.

"القبلة"

تمنيتُ أن يحبني
ويقبِّل فمي
لكنني كالطائر مكسور الجناح
لا يستطيع أن يغادر إلى الجنوب.

على الرغم من ذلك أعرف أنه يحبني
في ليل قلبي الحزين
قُبلته كانت جميلة جداً
كجميع أحلامي.

"ليلة شتاء"

لوح زجاج نافذتي مرصَّع بالصقيع،
العالم في برودة مرة هذه الليلة،
القمرُ قاسٍ،والريح تضرب كأنها سيفٌ بحدين.

شفقة الله حيث كل مُشَرد
حيث الشحاذون يخطون ذهاباً وإياباً
شفقة الله: حيث فقراء الليل
والذي يمشي ومعه المصباح ليضيءَ شوارع الثلج.

غرفتي قطعةٌ من حزيران،
دافئةٌ والستارة مغلقةٌ وطياتها مصفدة،
ولكن في مكانٍ ما
وكالطفل المشرد
يبكي قلبي من البرد.

"البكاء"

أوه،هاهي العيون التي أستطيع بها الرؤية
وهاتانِ يداي اللتان تبهجان يديه
لكن علي بالنسبة لحبيبي
أن أكون مجرد صوت.

أوه،هناك نهودٌ لتحتوي رأسه
وشفاهٌ حيث تستطيع شفاهه أن تتمدد
لكن علي أن أبكي حتى أموت.

"الضريح"

لا يوجد سيدٌ لقلبي
قلبي الأيسر صامتٌ مثل ضريحٍ فارغ
حيث تتشابك الوردة مع الآس
ضمن مكانٍ واحد.

لا إله هناك في حجارة كارفن
ليراقب أسرار العيون
أفكاري مثل بخور متصاعد
أحلم وأبكي وحدي.

لكن إذا أبقيت على مذبحي الناري
سأرفع رأسي في الصباح من إكليل الورد
لأجد الإله هناك.

"لكن ليس بالنسبة لي"

لم يزل ليل أبريل بارداً في زهور الشجيرات
يجيء السلام إلى الأزهار عبر الخطوات الخافتة
ولكن هذا ليس بالنسبة لي.
.
سلامي مخفيٌّ في صدره
حيث لا يجب أن أكون،
الحب يأتي في الليل إلى الجميع
ولكن لا يأتيني.

"ربما ريح"

قلت:يجب أن أغلق قلبي كما يُغْلَق الباب المفتوح.
لأن الحب قد يجوِّع قلبي
ويزيد من مشكلاتي.

لكن تجولت رياح مايو الرطبة فوق السقوف
وهب اللحن من القيد
حيث آلات البيانو كانت تعزف في الشارع.

كانت غرفتي بيضاء تغمرها الشمس
والحب يبكي خارجي:
(أنا قوي،وسأحطم قلبكِ إذا لم تجلسيني حيث أريد).

"أربعة رياح"

أربعة رياح تهب في السماء
إنكِ رأيتِ عذارى فقيراتٍ يمتن.
خبريني إذاً:ماذا عليَّ فعلهُ ليكونَ حبيبي صادقاً؟
قالت ريح الجنوب:
(قبليه في فمه)
وريح الغرب:
(اجرحي قلبه)
وريح الشرق:
(لا تمتِّعيه)
وريح الشمال:
(ادفعيهِ في العاصفة واستمري بدفعه
حين يكونُ فنُّكِ معه أكثر قسوةً من فنه
سيكون حبكِ نوعاً منك).

"مدّ"

كان الحب بقلبي يتدفق كالمدِّ العذب
حيث البحر ساطع كالنجوم والنوارس ترتفع
كانت الشمس رائعة والزبد مرتفعاً على صخور الشاطئ.

لكن الآن في الغسق يتراجع المدّ
نوارس البحر المرتفعة أكثر انخفاضاً
والموجات التي علت في حنينٍ لا يُقاوم
انخفضت إلى الأبد.

*****