اختيار وترجمة: الدكتور زهير شليبة
شاركه الأستاذ عدنان المبارك
بترجمة قصائد الشاعرين أوله سارفي وفرانك ياغر
2004
 
Antologi af nye danske digte
oversat til arabisk
af
Dr. Zouhair Shlaiba
2004

المقدمة Forord
1-
بني أندرسن
- الإبتسامة
- مهاجرة إلى قلبي
- حياتي كمهاجر 
- السويديون المنغلقون
Andersen، Benny
   - Smil
   - Mit hjertes indvandrer
   - Mit liv som indvandrer
   - Skabssvenskere
1-
2-
توماس بوبيرج
- التحجر
Boberg، Thomas
  - Fossilt
2-
3-
 إنجر كريستينسين
 - ليلة حزيران، القنبلة الذرية
 Christensen، Inger
   - Juniaften/Atombomben
3-
4-
سيمون جروتريان
 - شجرة البلوط
 - عندما كنتُ مريضا
Grotrian، Simon
   - Ode til et egetræ
   - Da jeg var syg
4-
5-
كريستين هامان
- هناك أمتار مربعة في غرفتي
- أنا متعبة من جسدي
- أتمدّنُ كلَّ صباح
Hamman، Kirsten
   - Der er døde kvadratmeter
   - JEG ER SÅ TRÆT AF MIN KROP
   - Jeg civiliserer mig om morgenen
5-
6-
أوفه هاردر
- استرجعوا الكلمةَ
- الدروب الأخرى. ليلةٌ تشرينيةٌ
- السلام

Harder، Uffe
  - Tag ordet، tage sproget tilbage
  - Andre stier، oktobernat
  - Fred

6-
7-
لينه هينجسين
- مسافة
- ليلةٌ. فضاء اللامعنى
- سمّه وصولا
Henneigsen، Lene
  - En afstand
  - En nat. Et univers af betydningsløshed
  - Kald det en ankomst
7-
8-
هينيه ماريه ينسن
- الأسوء
- الغباء
- أنا متأسفةٌ

Jensen، Hanne Marie
  - Det værste
  - Dumhed
  - Jeg beklager

8-
9- بيّا يول
- المقبرة كانت مكان لعبي
Jull، Pia
 - Kirkegården min legeplads
9-
10-
فرانك ياغر / ترجمة الأستاذ عدنان المبارك
- يوم الأحد من أيلول
- الكينونة شعراً
- خارج من شتاء ما

Jæger، Frank
  - SØNDAG I SEPTEMBER
  - VÆRE-DIGTET
  - UD AF EN VINTER

10- 
11-
يانوس كودال
- خلاصةُ الحبّ
Kodal، Janus
  - Summen af kærlighed
11-
12-
إيفان مالينوفسكي
- الحرب هي الحرب
- نقد اللغة
- الدرب
Malinowski، Ivan
  - Krige er krig
  - KRITIK AF SPROGET I-XIX
  - STIEN
12-
13-
هنريك نوردبراندت
- أينما نرحل
- صنّارةٌ
- لا تفرغْ حقيبتَكَ
Nordbrandt، Henrik
  - HVOR VI END REJSER HEN
  - KROGE
  - PAK IKKE DIN KUFFERT
13-
14-
هيله نويبيرج
- لعبة بلا تحرك. حكاية إيّا
- أنا أحملُ ختمك على جبيني
Nyberg، Helle
  - Svingfigur Ea s fortælling
  - Jeg bærer dit segl på min pande
14-
15-
كلاوس ريفبيه
- من السذاجة أن نحكم
- الحرب
- خبزات في اليد / خبزات في البطن
Rifbjerg، Klaus
  - Naivt at dømme
  - krigen
  - Boller op/Boller ned
15-
16-
أوله سارفي/ترجمة الاستاذ عدنان المبارك
- نهار القمر
- تجوال
- الدروب
Sarvig، Ole
  - Maanenes dag
  - Vandring
  - Vejene
16-
17-
شارلوته سترانجاآرد
- ألا تكفّي عن ذلك
Strandgaard، Charlotte
 - Vil du ikke holde op
17-
18-
ميكيل سترونغه
- عندما ننام
- 19 حزيران 1983، 25 سنة. كوبنهاجن
- المدينة البشعة
Strunge، Michael
  - Når vi sover
  - 19. JUNI 1983، 25 ÅR. KØBENHAVN
  - Den hæslige by
18-
19-
ورين أولريك تومسين
- أستيقظُ وأثبّت أمام المرآة
- منذ ذلك الحين
- حي
Thomsen، Søren Ulrik
 - Jeg vågner og konstaterer i spejlet
 - Siden sidst
 - LEVENDE
19-
20-
دان تورال
- ليس بالأمر الهيّن
Turell، Dan
 - Det er ikke let
20-

الشعراء والمترجمان في سطور


بترجمته الأشعار الدنماركية المعاصرة من النصف الثاني من القرن العشرين، إلى اللغة العربية قام الدكتور زهير شليبة بجهد ريادي وثمين في تقديم فهم جيد للشعر الدنماركي إلى عالم الناطقين بالعربية. لقد سنحت لي شخصيًّا فرصة تدقيق عدد كبير من القصائد المترجمة والتمكن من إيصال فهم أعمق للجزئيات الصغيرة التي غالباً ما توجد في القصائد الصعبة. الدكتور زهير شليبة حاصل على شهادة الدكتوراه في الأدب المقارن من معهد الاستشراق التابع لأكاديمية العلوم السوفييتية وهو الشخص المناسب لأن يقوم بمثل هذا العمل لمعرفته للأدبين العربي والأوربي .
خلال إقامته في الدنمارك تكونت لديه مفردات لغة دنماركية مدهشة.

البروفيسور كارل براسه،
جامعة كوبنهاجن
الخامس والعشرون من سبتمبر 2003

حصلتُ على متعة مراجعة وتدقيق عدد من القصائد المترجمة من الدنماركية إلى العربية من قبل زهير شليبة وعدنان المبارك. القصائد لشعراء مثل بني أندرسن، أوله سارفي، شارلوته سترانجاآرد، هينه ماريه ينسن وفرانك ياغر، مترجمة بدقة وتطابق.
يُسعدني أن أوصي بنشر هذه الأشعار المترجمة.
أوسه مورلينغ
ماجستير في اللغات السامية
الحادي عشر من سبتمبر 2003

Med sine oversættelser til arabisk af moderne danske digte fra sidste halvdel af det 20. århundrede har Dr. Zouhair Y. L. Shlaiba gjort en banebrydende og prisværdig indsats for at fremme forståelsen af dansk litteratur i den arabisktalende verden.

Jeg har selv haft lejlighed til at revidere et stort antal af oversættelserne og dermed kunnet bibringe oversætteren en dybere forståelse af de finere nuancer i de ofte vanskeligt tilgængelige digte. Dr. Shlaiba har en ph.d.-grad fra det Orientalske institut i det Sovjetiske Akademi

i sammenlignende litteratur og er med sit kendskab til både arabisk og europæisk litteratur særdeles velplaceret til at gennemføre et arbejde som dette. Under sin tid i Danmark har han tilegnet sig et imponerende ordforråd i dansk.

Karl-G. Prasse، lektor emeritus، Københavns Universitet.

Jeg har haft den fornøjelse at gennemlæse og revidere et antal digte، oversat fra dansk til arabisk ved Zouhair Shlaiba. Digtene، der er skrevet af Benny ِِ Andersen، Ole Sarvig، Charlotte Strandgaard، H. M. Jensen og Frank Jæger، er oversat med indlevelse og nøjagtighed.

Det er mig en glæde at anbefale de oversatte digte til udgivelse.

Aase Morling،
Mag. Art i semitisk
Københavnsuniversitet

المقدمة

هذا هو الكتاب الثاني المكرس للشعر الدنماركي لكنه الآن أكبر حجماً ويضم عشرين شاعراً وشاعرةً من مختلف أجيال الأدب الدنماركي ومدارسه واتجاهاته.
شجعني الاستقبال الجيد لكتابي الأول "مختارات الشعر الدنماركي بالدنماركية والعربية" على الإعداد للمجموعة الثانية لاسيما وأن اهتمامي بالأدب الدنماركي ازداد.
لقد اخترت في هذه المرة عددًا كبيرًا من الشعراء القدامى والجدد والأحياء والموتى وشاركني صديقي الكاتب العراقي المعروف المقيم في جزيرة نيكوبينج فالستر الدنماركية الأستاذ عدنان المبارك، في ترجمة قصائد شاعرين هما فرانك ياغر وأوله سارفي.
لا بد لي أن أتقدم بالشكر الجزيل للصديقة الفاضلة الأستاذة المحاضرة آلمه راسموسين، التي أعانتني كثيرًا في اختيار القصائد وقراءتها ومناقشتها.
كذلك أشكر صديقي البروفيسور كارل براسّه المتخصص بالعربية والبربرية في معهد كارستين نيبوهر للدراسات الشرقية في جامعة كوبنهاجن، لمراجعته العديد من القصائد، والأستاذة الصديقة أوسه مورلينك من معهد كارستين نيبوهر، التي تفضلت وراجعت قصائد بني أندرسن وفرانك ياغر وأوله سارفي.
لا بدّ من ألقول هنا بأني راجعت العديد من القصائد الدنماركية المترجمة إلى اللغة الإنجليزية واستفدت من خبرات المترجمين في التعامل مع النص الدنماركي وأشير في هذه المناسبة إلى أن طريقتي في الترجمة هي نفسها ليست إعادة كتابة الشعر أو صياغته أو تفسيره لأن هذه الأشعار خاصة للغاية ومن الأفضل الحفاظ على الأسلوب والحذر والدقة في الترجمة.
وأودُّ هنا أيضًا التوجه بالشكر إلى زوجتي التي الهمتني في هذا العمل ووقفت إلى جانبي، وإبنتيّ فيروز، التي تدرس في كلية الصيدلة، وسلمى، التي تدرس في ثانوية المحافظة، وطبعًا كل الأصدقاء الذين أعانوني في إعداد هذا الكتاب للنشر.

د. زهير شليبة

***

Forord

Hermed udsendes den anden antologi af udvalgte danske digte. Denne gang er den mere omfattende – indeholdende 20 digtere fra forskellige generationer i den danske litteraturverden efter 2.verdenskrig. Digterne repræsenterer forskellige perioder، stilretninger og traditioner.

Den gode modtagelse af min første bog، ”Antologi af danske digte på arabisk og dansk”، har inspireret mig til at arbejde på endnu en antologi، og herigennem er min interesse for den danske litteratur blevet større og dybere.

Denne gang har jeg valgt et større antal af ældre og yngre، afdøde og nulevende digtere. Min kollega og ven den kendte irakiske forfatter som bor i Nykøbing Falster، Adnan al-Mubarak، deltog i oversættelsen af to af digterne، Frank Jæger og Ole Sarvig.

Jeg vil hermed også sige mange tak til min gode veninde، Alma Rasmussen، lektor ved Amtsgymnasiet i Roskilde، som har hjulpet mig meget med udvælgelsen og gennemgangen af digtene.

Desuden vil jeg takke Karl G. Prasse، professor i arabisk og berberisk ved Carsten Niebuhr Institut for Orientalske Studier، Københavns Universitet. Han har gennemlæst mange af digtene i oversættelse.

Også tak til Aase Morling fra Carsten Niebuhr Institut. Hun har gennemlæst de digte، som er skrevet af Benny Andersen، Hanne Marie Jensen، Frank Jæger، Ole Sarvig، Charlotte Strandgaard.

Jeg har gennemarbejdet flere af de digte، som er oversat til engelsk، og jeg har fået stort udbytte af oversætternes erfaringer i arbejdet med den danske tekst. Jeg vil her påpege، at min måde at oversætte på er tæt på originalen; det er således ikke en genskrivning، gendigtning eller fortolkning af digtene. Jeg mener، digtene er specielle، bl.a. i deres brug af billeder، og at det er bedst at bevare deres stil og være forsigtig og nøjagtig i oversættelsen.

Jeg takker først og fremmest min kone som har givet mig en inspiration til denne udgivelse، dernæst takker jeg mine døtre، Fairuz، som er studerende på Danmarks Farmaceutiske Højskole، og Selma، som går på Amtsgymnasiet i Roskilde. Jeg vil også takke alle mine venner، som har hjulpet mig med at trykke denne bog bl.a Ben Hassnaoui، der har hjulpet mig med omslaget.

Zouhair Shlaiba

بني أنـدَرسن (1)

الابتسامة

ولدتُ باكياَ
عُمّدتُ مولولاَ
نحتُ عندما ُضربتُ
صرختُ عندما لسعني الزنبور
ولكني أصبحت دنماركيا أكثر
تعلمتُ أن أبتسمَ إلى العالَم
إلى المصوّر
        إلى الأطباء
              إلى الشرطة والشاذين
أصبحتُ مواطنًا في بلاد الابتسامة
ابتسمْ كي تطردَ الذبابَ ويصفى ذهنك!
والأسنان ترتاح في النور وعندما تَشمُّ الهواء!
إن وصلتَ متأخرا
إن أفلستَ
إن دُهستَ
ابتسمْ فحسب
عندها سيأتي السّياحُ بكثرة
لمشاهدة ضحايا المرور المبتسمين!
المشردين الضاحكين
والنادبين موتاهم المقوقئين

أنا لا أستطيع التخلص من ابتسامتي
أود أن أبكي بعض المرات
أو مجرد مصدومٍ
أو الاحتجاج ضد الابتسامات الأخرى
التي تغطي عطش الدماء والفساد
لكن ابتسامتي في الطريق
تَبرزُ مثل مقدمة السيارة
تمزقُ قبعاتِ الناس ونظاراتِهم
أحملُ ابتسامتي بابتسامتي الأخرى
أضعهما في نيري الهلالي أحمله على كتفي
حيث يعلق المرء همومه ليجففها
علىّ أن أحني رأسي جانبًا وأميل بجسمي
كي أمرَّ من خلال الباب
أنا مواطن في بلاد الابتسامات
إنه أمر غير مضحك على الإطلاق.

Benny Andersen

SMIL

Jeg blev født med et vræl
skrålende modtog jeg dåben
tudede når jeg blev tævet
skreg når bier stak mig
men blev gradvis mere dansk
lærte at smile til verden
til fotografen
                 til læger
                           betjente og lokkere
blev borger i smilets land
smil holder fluerne borte og sindet rent
og tænderne har godt af lys og luft
kommer du for sent
går du fallit
blir du kørt over
bare smil
turister strømmer til
for at se smilende trafikofre
klukkende husvilde
kaglende efterladte
Jeg kan< ikke få mit smil af
undertiden vil jeg græde
eller bare hænge med skuffen
eller protestere mod andre smil
der dækker over råddenskab og blodtørst
men mit eget smil er i vejen
rager ud som en kofanger
river hatte og briller af folk
jeg bærer med smil mit smil
                                    mit halvmåneåg
hvorpå man hænger bekymringer til tørre
jeg må lægge hodet på siden
når jeg skal gennem en dør
jeg er borger i smilets land
det er ikke spor morsomt.
Fra: Den indre Bowlerhat

مهاجرة إلى قلبي

التقيتُكِ أيتها الغريبة
ولكني اكتشفتُ أنك تعرفيني
أكثر من نفسي

إقتدتِني إلى رحلة لاكتشاف نفسي
عرفتِ الطرق المختصرة
إلى المناظر المهملة
والحيد البحري المرجاني في القاع
إنَّ ما في خارطتي يشير إلى
طريق مسدود
يُـدار ليؤدي إلى
مطار روحي الأحب والأكبر

أخذت قياسَ أفقي اليومي بينما كنتُ أتحرّقُ
وكأني أجلس على إبرٍ
أخطتِ فرصتَكِ
تسحبين الإبر
وتستخدمينها في نموذج التفصيل
قطعتِ وطويتِ ووسّعتِ
بدلةَ أفقي الجاهزة البالية القديمة
إلى آلاف عديدة من الكيلومترات
إذن فإنها لم تكن ضيقة على البطن
في وقت متأخر من الليل
طأطأتِ رأسكِ، تمتمتِ راضيةً
"ستشعر بها في البداية
عريضةً على ماضيكَ"
ولكنها مقاسةٌ لتكبرَ فيها
وهي تليق لك حقًّا

يا مجدّدةَ حياتي
مهاجرةٌ أنتِ إلى قلبي
بقليل من المدى الواسع
بآفاقٍ خفيفةٍ معلقةٍ
أحضنكِ
في هذا الليل الربيعي الحميمي.(*)

 

MIT HJERTES INDVANDRER

Jeg mødte dig som en fremmed
men fandt ud af at du kendte mig
bedre end jeg selv
Du førte mig på opdagelse i mig selv
du kendte genveje
til oversete udsigter
undersete koralrev
Hvad der på mit kort stod opført som
BLIND VEJ
viste sig at føre til sindets største
og kærligste lufthavn
Du tog mål af min daglighorisont
og mens jeg sad som på nåle
så du dit snit til
at trække nålene ud
og anvende dem i dit snitmønster
du klippede og øgede og lagde
min gamle konfektionssyede horisont ud
med adskillige tusind kilometer
så den ikke strammede så meget om livet
Først langt ud på natten
nikkede du tilfreds:
>>Den vil nok i begyndelsen føles
lidt rigelig om fortiden
men den er beregnet til at vokse i
og den klæder dig virkelig godt!<<
Min livsfordobler
mit hjertes indvandrer
med lidt for vide
let slaskende horisonter
omfavner jeg dig
i denne fortrolige forårsnat.

Fra : Denne kommen og Gåen ،
Samlede digte 1960-1996 ،Borgen

حياتي كمهاجر

كان ذلك في صباح تشريني بارد ومعتم
قدمتُ إلى هذا العالم
مهاجراً صغيرا مستبرداً إلى الشمال
طُردتُ من وطني الاستوائي
بمعدل حرارة
38 درجة في الظل تقريباً
حيث كنتُ أعوم نهاراً مساءً بكل طمأنينة
في وعائي الصغير ومحيطي ذي الليترين

حياتي السابقة
محاطة بالدفء
كيان فيه ارتطام رقيق
دندنة صوت نسائي
اتضح فيما بعد أنه صوت أمي
وضربٌ مجلجلُ على أوتارٍ
قلبني على عقبٍ في الماء
علمتُ فيما بعد أنه عزف والدي على البانجو
كل شيء كان هنا
وليس هناك ضرورة للفهم

تصوروا الصدمة
عندما ُطردتُ فجأة بدفعة
من جنتي الاستوائية
ورُحّلتُ إلى منطقة القطب الشمالي
قد تكون درجة الحرارة 20
قد تكون 21
في قسم ولادات مستشفى المملكة الدنماركية
كان الجو قارصاً بالنسبة لى
كنت عارياً
جحيمٌ باردٌ وجاف
وتلك الأصوات الصارخة العالية
بلغة غير مفهومة
عمالقةٌ بملابس بيضاء قلبوني إلى الأعلى
لمسوا مؤخرتي المسكينة
التي لم تعرف غير البقبقة الدافئة بين الردفين
وهذا الرضيع يعاني أصلاً من صعوبة
التمييز بين ما هو فوق وما هو تحت
أصبحتُ أكثر اضطرابا بسبب
جوقة المجانين الصاخبين
الواقفين على رأسي
يحركون أياديهم في الهواء
مكشرين أسنانهم

ساعدوني
فكرتُ
أنا في الخارج الآن
فكرتُ

وصلت إلى وسط هؤلاء الهمج
فكرتُ
بكيتُ، هل هذا أمر غريب؟
وكلما بكيتُ كثيراً
زعقوا بي بصوتٍ أعلى
تعاركوا عليّ
مسحوا آخر رطوبة دافئة من جسمي
بخرقةٍ يابسة ٍ
تعذيب حقيقي
صرختُ وصرختُ
آم-آم-مام-
لم أستطع أن ألفظَ
آمنيستي إنتيرشال
ومع ذلك لم يساعدوني
آمنيستي لم تكن موجودة آنئذ
صباح تشريني معتم وبارد
في عام 1929، عام الأزمات والدمار
عندما طردتُ إلى هذا العالم البارد

ولكنني إنصهرتُ بالتدريج
تعلمتُ هذه اللغة المضحكة
كبرتُ
ثبَّتُ نفسي
حصلتُ على عمل وسيارة وعائلة
أصبحتُ بالتدريج واحداً منهم
حتى إني حلمتُ بلغتهم
أصبحتُ مرتبطًا بهذه البلاد الغريبة
رغم كل ما يحدث هنا
أصبح كليّ مرتبطاً
ولكن في رحلات خارج البلاد
غالبًا ما أجد نفسي سارحاً
أرسلُ أفكاراً كئيبة تجاه البلاد
التي قدمتُ منها
حيث إنطلقَ منها عالمي
بينما أصبحت ذكرياتي عن بيتي الأول
بحيرة والدتي،
حلمًا بعيد المنال
أسطورة بقبقة ودندنة ناعمة
شوشرة الريح الخافتة في عمق محارة العقل

ها قد بلغتُ الآن عمراً
أستطيع فيه أن أعد السنوات ِ المتبقية
إلى أن أُطردَ مرة أخرى
إلى عالم آخر
سأتعلم مرة أخرى لغةً جديدةً
أدرس عاداتٍ
لكل ما أعرفه
قد لا يكون لغة
وليس بعض العادات
حتى الآن حصلنا على غموض تام
ومعلومات متضاربة
يبدو أنّ كل شيء يمكن توقعه هنا
لا حاجة لذكر أي شيء
ياترى هل الأمر هنا بنفس البرودة والضوضاء
مثلما حدث عند قدومي إلى بلادي الحالية
سيرحبُ بي أيضاً عند الحدود
من قبل جوقة مرتدي الملابس البيضاء المجانين الصاخبين
أرجلهم معلقة في الهواء
أم أنها حرارة الجحيم وسكونه
لا أحد يستقبلك
أنت نفسك لا أحد
أولئك ال "لا أحد" غير موجودين ليستقبلوا
الشائعة الوحيدة الأكيدة التي لدينا عن المكان
هي أنه من المفترض أن المرء هنا وعلى عكس
دول عديدة أخرى،
يتمتع بسياسة لاجئين ومهاجرين
متطورة عالية ومتسامحة
إنه من النادر تماماً
أن يُطردَ أحد ما عند الحدود.

من ديوان: المجيء والذهاب، المجموعة الكاملة، الطبعة 18، كوبنهاجن 2000

 

 MIT LIV SOM INDVANDRER

Det var en mørk og kold novembermorgen
jeg kom til denne verden
lille frysende indvandrer i Norden
fordrevet fra mit tropiske hjemsted
med en middeltemperatur på
næsten 38 grader i skyggen
hvor jeg trygt kunne bade dag og nat
i mit lille lune to liters ocean

Mit tidligste liv
omfavnet af varme
blidt skvulpende velvære
en nynnende kvindestemme
viste sig senere at være min mors
og en klimprende strengeleg
som fik mig til at slå en kolbøtte i vandet
genkendte jeg senere som min fars banjo
alt var her
og behøvede ikke at forstås

Forestil jer chokket
da jeg med ét blev udstødt
af mit tropiske paradis
og forvist til en arktisk egn
måske var der 20 grader celsius
måske 21
på Rigshospitalets fødegang
men for mig var det hundekoldt
splitternøgen som jeg var
et iskoldt og knastørt helvede
og så de højtråbende stemmer
på et uforståeligt sprog
hvidklædte kæmper vendte bunden i vejret på mig
gav mig et dask i min arme mås
der kun kendte varme skvulp mellem balderne
og da spædbørn i forvejen har svært ved
at se forskel på op og ned
blev jeg yderligere forvirret over
denne folk larmende galninge
der stod på hovedet
svingede armene i luften
viste tænder

Hjælp
tænkte jeg
Nu er det ude med mig
tænkte jeg

Jeg er havnet blandt de vilde
tænkte jeg
er det så mærkeligt at jeg skreg
og jo mere jeg skreg
jo højere råbte de
de sloges om mig
skrabede den sidste varme væde af mig
med knastørre klude
ren tortur
jeg skreg og skreg
Am – am – mam –
jeg kunne ikke udtale
Amnesty International
men det havde heller ikke hjulpet
Amnesty eksisterede ikke den gang
den kolde og mørke novembermorgen
i krise- og krak-året 1929
da jeg blev fordrevet til denne kolde verden

Men efterhånden blev jeg assimileret
lærte det ganske pudsige sprog
voksede op
slog mig ned
fik arbejde bil og familie
blev efterhånden som en af dem
drømte sågar på deres sprog
blev knyttet til dette sære land
omend ikke alt hvad her foregår
har min fuldeste tilslutning
men på længere udenlandsrejser
griber jeg ofte mig selv i at sende
lange tanker efter landet
som om det var det jeg kom fra
hvorfra min verden gik
mens mindet om mit første hjem
min moderlige lagune
blev en fjern uvirkelig drøm
et blideligt skvulpende nynnende sagn
en sagte susen i sindets dybe konkylie

Nu har jeg nået den alder
hvor jeg kan tælle årene til
jeg endnu en gang skal forvises
til en anden verden
lære endnu et nyt sprog
studere nye skikke som
i forhold til alt hvad jeg kender
muligvis er et ikke-sprog
og visse ikke-skikke
hidtil har man kun fået meget vage
og inkonsekvente oplysninger
det lader til man kan vente sig alt
for slet ikke at nævne intet
er der mon lige så koldt og støjende
som ved ankomsten til mit nuværende land
blir man også dér modtaget ved grænsen
af en flok hvidklædte hujende galninge
med benene i vejret
eller er der helvedes hedt og tyst
ingen til at modtage én
er man selv en ingen
som andre ingener ikke er der for at modtage

De eneste sikre forlydender vi har om stedet
går ud på at man i modsætning til
adskillige andre lande
har en højt udviklet og tolerant
indvandrer- og flygtningepolitik
det er yderst sjældent
nogen blir afvist ved grænsen.

Fra: Denne kommen og Gåen، Samlede digte 1960-1996، Borgen

السويديون المنغلقون

هل هناك شيء دنماركي أكثر من البطاطا
أصل البطاطا من أميركا الجنوبية

هل هناك شيء دنماركي أكثر من دنبروج؟ (1)
سقط مرة من السماء على إستونيا
ويذكّرنا بالعلم السويسري

هل هناك نغمة دنماركية حقيقية
أكثر من مسرحية إيلفرهوي الغنائية (2)
استخدمها ألماني بجهد ونشاط
وبألحان سويدية شعبية

انتبه!
أصبحت الأسئلة الآن صعبةً:
هل هناك دنماركيون أكثر دنماركية من الدنماركيين؟
أسلاف الدانيين (3)
قبيلة من السويد
وفدت إلى بلادنا في القرن الرابع
بينما كان الدنماركيون الأصليون
هيروليين (4)
نبلاء وشجعان.

ولكن الهيروليين المتواضعي العدد
شُرّدوا من قبل الدانيين السويديين الغلاظ
كان عليهم أن يتشردوا في أوروبا أيام زمان
لقرون عديدة إلى أن
حالف الحظ بعض أولئك الدنماركيين
في التمكن من الوصول إلى السويد حيث حطوا رحالهم فيها ضمن المصطلح المشكوك فيه السويديون

سَـيُطرحُ عليكم السؤال مرة أخرى
وفكّروا كثيراً قبل الإجابة عليه:
هل هناك دنماركيون أكثر من الدنماركيين؟

الجواب الصحيح هو:
نعم !
إنهم السويديون!
إنهم الدنماركيون الحقيقيون والأصليون
كاليهود يتوقون في الصحراء باستمرار
إلى أرض الميعاد
المليئة بالبيرة وشرائح الخنزير المملح
ولكن كانت محتلة لسبعة عشر قرناً
من قبل من؟
السويديين!
من قبلنا!

ليس من الغريب
أن تُطالبَ ْسكونَه باسترجاع الدَنمارك (5)
ليس من الغريب أن العديد منا سويديون ...
يعانون من صعوبة الحديث بدنماركية طليقة
يَهمشون النهاياتِ
يبلعون الحروف الساكنة
يحكّون في نهايات الكلمات
فتبدو مثل العصيدة الحمراء المخلوطة بالقشدة (6)
ليس بالأمر الحساس أننا نكاد لا نفهم بعضنا بعضا
ليس من الغريب أن أكثر الكلمات انتشارًا؟ hva/ ماذا؟
إنها ليست لغتنا إطلاقاً
نحن لسنا نحن إطلاقاً
نحن أكوام رثة من العمال السويديين الغرباء
الذين قادوا هذه البلاد الجميلة إلى الهاوية
يجب أن نولّي إلى ديارنا من حيث أتينا
إلى ديارنا في السويد

شمسك، سماؤك، مرابعك الخضراء (7)
حيث نستطيع فعلاً أن نثبت شخصيتنا الحقيقية
نعترف بلوننا
نحن ُصفرٌ
نحن ُزرقٌ
حيث نستطيع حقًّا أن نفوز على أنفسنا في كرة القدم
تنكسر رقبتنا في برنامج ميلودي جراند بريكس (8)
يا إلهي كم كنا بحاجة ?
ومتلهفين ?
أن نتمكن في نهاية المطاف من أن نغني أغاني بيلمان
بلغته الأصلية
أو باللاّغة كما ُتسمى بالأصل (9)
لغتنا النحوية
نحصل أخيراً على حق السبق
في أن نكون الوحيدين في العالم
من الذين يستطيعون أن يقولوا بدون خطأ
شوتوسين شوهوندراشوتيشو (10)
بدون فقدان طقم الأسنان
أخيرًا نتخلص من
عقدة الشعور بالنقص القومية القاتلة
ونحصل على فرصة الانطلاق
ونتجه إلى السماء
كبجعات الشمال المتحررات
أخيرًا نتخلص وإلى الأبد
من أن نسمع عن المرض المميت قانون يانته (11)
الذي ألصقه بنا
كاتب نرويجي معتوه

أخيرًا نحن أنفسنا
أخيرًا نحن أحرار
أنتَ عريقٌ أنتَ حرٍّ (12)
أخيرًا نحن في بلدنا حيث ننتمي
أخيرًا أصبحت لدينا فرصة
"أن نشرب الكأس كلّه بدلا من نصفه"
ونشرب أنخابنا مع أنفسنا
عندما نقوم بالحالات الإنسانية
فيما يخص الكحول
فإن أغاني الشرب موجودة بالأصل
والمهم الآن أن نغنيها
نجعلها حقيقية أكثر

الأزمنة الكبيرة على الأبواب
و
إذا كنا نستطيع أن نفعلها هنا
فإننا سنفعلها في أي مكان
وأخيرًا فإنه هناك
مكان أكبر في السويد.

من ديوان: شَجال ورقصة العقرب، المجموعة الكاملة، كوبنهاجن، 1998

 

SKABSSVENSKERE

Er der noget så dansk som en kartoffel¬?
Kartoflen stammer fra Sydamerika.

Er der noget så dansk som selve Dannebrog?
Det faldt fra himlen ned engang i Estland
og minder om det schweiziske flag.

Klinger noget mere ægte danske
end musikken til syngestykket Elverhøj?
Komponeret af en tysker med flittig brug
af svenske folkemelodier.

Pas på
nu bliver det svært:
Findes der nogen mere danske end danskerne?
Efterkommere af Danerne
en folkestamme i Sverige
invaderede vort land en gang i 300-tallet
mens de oprindelige danskere
Herulerne
de ædle og tapre

men talmæssigt underlegne Heruler
blev fordrevet af de grumme svenske Daner
måtte flakke hjemløse om i datidens Europa
i flere hundrede år til det omsider
lykkedes nogle få tusinde af disse urdanskere
at nå op til Sverige og bosætte sig der
under den tvivlsomme betegnelse svenskere

I får spørgsmålet endnu en gang
og tænk jer grundigt om før I svarer:
Findes der nogen mere danske end danskerne?

Det korrekte svar er:
Ja!
Svenskerne!
De er de autentiske og egentlige danskere
Som jøderne i ørkenen drages de bestandig
mod det forjættede land
der flyder med øl og bacon
men i syttenhundrede år har været okkuperet
Af hvem?
Af svenskere!
Af os!

Ikke så sært at Skåne
kræver Danmark tilbage
ikke så sært at mange af os kryptosvenskere
har svært ved at tale ordentligt dansk
snupper endelser af
sluger konsonanter
kløjs i syntaksen
så det hele lyder som rødgrød med fløde
ikke så sært at vi knap forstår hinanden
ikke så sært at den hyppigste glose er >>Hva?<<
Det er jo slet ikke vores sprog
Vi er jo slet ikke os
Vi er en hoben skide svenske fremmedarbejdere
som har kørt dette yndige land i sænk
vi sku’ ta og skrubbe hjem hvor vi kommer fra
hjem til Sverige
Din sol، din himmel، dina ängder gröna
hvor vi endelig kunne vedgå vor sande identitet
bekende kulør
Vi er gule
Vi er blå
Hvor vi endelig kunne banke os selv i fodbold
få os selv ned med nakken i Melodi Grand Prix
Åh hvor har vi dog trængt til
og længtes efter dette
omsider at kunne synge Bellmans viser
på originalsproget
vort retmæssige sprog
eller språk som det egentlig hedder
endelig får vi eneret på
at være de eneste i verden
som fejlfrit kan sige
Sjutusensjuhundrasjutisju
uden at tabe gebisset
endelig blir vi befriet fra vores
dræbende nationale mindreværdskompleks
og får lov til at folde os ud
og svinge os mod sky
som Nordens frieste svaner
endelig kan vi slippe for evigt og altid
at høre for den dødssyge Jantelov
som en skrupskør norsk forfatter
har påduttet os
Endelig os selv
endelig fri 
Du gamla du fria
endelig hjemme hvor vi hører til
endelig har vi en chance for
at gøre Halvan til Helan
og skåle grandiost med os selv
når vi får indført humane tilstande
hvad angår alkohol
drikkeviserne forefindes allerede
nu gælder det bare om at udfylde dem
gøre dem troværdige

Store tider forestår
og
If we can make it here
We’ll make it ev’rywhere

Og endelig er der jo
betydeligt mere plads i Sverige.

Fra: Chagall  &  skorppiondans Samlede digte 1960-1996، Borgen

توماس بوبيرج

التحجر

ليس للكلمات هنا
أي متلقٍّ
لا مكان وصول
في ذاكرتي
لاوجود لحمامات تحمل رسالة
لها مرسل
في الزمن

إنها
متقوقعة في داخلها مثل الحلزونات
أصبحت
بيتها
من محّارات
تطفو على ماء العتمة
أو
تزحف على أعمدة مرطَم مرسى السفن
نزولاً
نزولاً نحو العمق
لا إتجاهات
إلا النزول
لا مقصات
لأن تلوّحَ بها في قرنياتٍ

مَشتْ الكلماتُ مسافاتٍ طويلةً
حتى لم تعد لي
حتى أصبحت بلا معنى
اصبحت نفسها، أصبحت بلا موضوع
حلزونيات على أعمدة شبكات الزمان
نزولاً نحو التحجر
للراحة الأبدية
في لانهاية التفكير
متحجرات العتمة
تتلاطمُ على شاطئ
حيث لا يمضي فيه حتى الزمان

من ديوان: حاملو الماء، دار نشر ليندهارت ورينغهوف 1993

Thomas Boberg

Fossilt

Ordene her
har ingen modtager
ingen destination
i min erindring
er ingen duer med brev
med afsender
i tiden

De er
krøbet ind i sig selv som snegle
er blevet deres eget
hus
af skaller
der flyder på mørkets vand
eller
kryber på molens pæle
ned ad

ned ad mod dybet
ingen retning
andet end ned
ingen sakse
at fægte i hornhinder med

De er gået så langt
at de ikke længere er mine
at de er blevet meningsløse
er blevet sig selv
uden objekt
snegle på tidens bundgarnspæle
ned ad mod forstening
stødt til hvile
i tankens æon
mørkets fossiler
skyller op på en bred
hvor end ikke tiden går

Fra: Vandbærere، Lindhardt og Ringhof 1993

إنجر كريستينسن

ليلة حزيران، القنبلة الذرية

توجد ليلة حزيران، توجد ليلة حزيران
كما لو أن السماء مرفوعة أخيرًا في الأعالي
السمائية وفي الوقت نفسه مُنزلة بحنق مثل
الأحلام، التي يمكن أن ُترى قبل أن يُحلم بها، فضاءٌ
مغمى عليه، مشبعٌ بالبياض،

رنين الندى والحشرات بدون وقت محدد ولا أحد
ولا أحد في نسيج العنكبوت الصيفي المحلق السريع،
يستوعب أنه يوجد خريف،
توجد بقايا الطعام وبقايا الأفكار
لا يوجد غير الصفوف المغمى عليها لفوق الصوتية الدائبة الحركة
أذن يَشْمِ الوطواطِ متجهة نحو الضباب اللامع المتكتك
لم يكن ميلان الكرة الأرضية أبدًا جميلاً،
لم تكن أبدًا تلك الليالي الزنكية البيضاء بهذا البياض،
عزلاء إلى هذا الحد، ضعيفة متأينة بنعومةٍ، بيضاء،
لم يكد يُلمَسُ حدُّ الخفاء أبدًا تقريبًا،
حزيران، حزيران، سلالمك اليعقوبية
توجد هناك مخلوقاتك الصغيرة وأحلام نومها
توجد هناك عوالق بواكير المجرة ما بين
الأرض الأرضية للغاية والسماء السماوية للغاية
وادي الفجع هادئ للغاية، والبكاء
نَزَلَ، نَزَلَ البكاء أيضًا كماء باطني
في الأرض؛ توجد الأرض؛ توجد الأرض في دورتها
حول الشمس، توجد الأرض في خط سيرها
من خلال درب المجرة، توجد الأرض في الطريق
بحمولتها من الياسمين، من اليَشْب والحديد
من السجادات الحديدية، من العجائب وتحيات الإعجاب، من ُقبلة يهوذا
قُبّلت بالصدفة وبغضب عذري في
الشوارع، مسيح الملح، من ظل شجرة جاكاراندا
ظلال فوق ماء النهر، من نسور الصيد، من الطائرة القاذفة
وكانون الثاني في القلب، من بئر ياكوبو ديلّه كويرسياس
Fonte Gaia i Siena ومن تموز
ثقيل للغاية كالقنبلة بالأدمغة البيتية،
من علة القلب ونبتة الحشائش القلبية المهتزة والفراولة
من جذور شجرة الحديد في أرض الكرة الأرضية المتعبة من نفسها
أرض ياياديفا Jayadeva يغنيها في شِعره
الغامض من القرن الثاني عشر، الأرض بخط
ساحل وعيها الأزرق وبأعشاش حيث توجد
سمكة الظَهر الأزرق
المموج، أو يُوجد البلشون القزم، مبهم
ونافر، أو يوجد مالك الحزين الليلي، البلشون الحريري،
ودرجة خفق الأجنحة لدى عصافير الدوري، الغرانيق
والحمامات، توجد أرض جولوندور، جبالبور و (1)
جونك فراو، ويوجد جوتونهايم وجورا، (2)
جابرون، توجد جوكجاكارتا، (3)
توجد بعاصفة ترابية، يُوجد دخان الأرض، (4)
ركام المياه، ركام التراب، توجد هزة أرضية
بجودينبورج، جوهانسبورج، أورشليم جيوسليم

توجد القنبلة الذرية

هيروشيما، ناجاساكي

هيروشيما السادس
من أغسطس 1945

ناجاساكي التاسع
من أغسطس 1945

140 ألف موتى
وجرحى في هيروشيما
حوالى 60 ألف قتيل و
جريح في ناجاساكي

الرقم موجود هناك بهدوء
في مكان ما في صيف
بعيد واعتيادي
منذ ذلك الوقت توفي الجرحى،
في البداية الكثير منهم،
أغلبهم، ثم القليل منهم، لكن

جميعهم؛ في النهاية
أطفال الجرحى،
المواليد الموتى، الذين في طريقهم إلى الموت،
الكثير منهم، حتى الآن
قسم منهم، وأخيراً
الأخيرون، أنا أقف في
مطبخي وأقشرُ
البطاطا، حنفية الماء
تجري وتكاد
تطغي على صوت الأطفال
خارج البيت في الساحة،
يصرخ الأطفال و
يكادون أن يطغوا على صوت
العصافير هناك في الخارج
الأشجار،
العصافير تغرد وتطغي

على هسيس الأوراق
في الريح،
الاوراق تهسُ وتكاد أن
تطغي على السماء بالسكون،

السماء المضيئة،
الضوء، الذي يكاد
منذ تلك المرة
قد شبه نار القنبلة الذرية
قليلاً

من ديوان: ألفباء، دار نشر جولديندال. القصيدة مكرسة لحرف الياء: ليلة يونيو

سمر الأشقر

Inger Christensen

JUNINATTEN/ATOMBOMBEN

juninatten findes، juninatten findes،
himlen omsider som løftet til himmelske
højder og samtidig sænket så ømt som når
drømme kan ses før de drømmes; et rum som
besvimet، som mættet med hvidhed، en timeløs

kimen af dug og insekter، og ingen i
denne flyvende sommer، ingen begriber at
efteråret findes، eftersmagen og eftertanken
findes، kun disse rastløse ultralydes
svimlende rækker findes og flagermusens
jadeøre vendt mod den tikkende dis;
aldrig var jordklodens hældning så dejlig،
aldrig de zinkhvide nætter så hvide،

så værgeløst opløste، mildt ioniserede
hvide، og aldrig usynlighedsgrænsen så næsten
berørt; juni، juni، dine jakobsstiger
findes، dine sovende kræ og deres søvndrømme
findes، et svæv af galaktiske kim imellem
jorden så jordisk og himlen så himmelsk،
jammerdalen stille، så stille، og gråden
sunket ned، sunket ned، som grundvand igen

i jorden; Jorden; Jorden i sit omløb
om Solen findes; Jorden på sin rute
gennem Mælkevejen findes; Jorden på vej
med sin last af jasminer، med jaspis og jern،
med jerntæpper، jærtegn og jubel، med Judaskys
kysset i flæng og jomfruelig vrede i
gaderne، Jesus af salt; med jacarandatræets
skygge over flodvandet، med jagtfalke، jagerfly
og januar i hjertet، med Jacopo della Quercias
brønd Fonte Gaia i Siena og med juli
så tung som en bombe; med hjemlige hjerner،
med hjertefejl og hjertegræs og jordbær،
med jerntræets rødder i den jordtrætte jord
Jorden Jayadeva besynger i sit mystiske
digt fra det 12. århuindrede; Jorden med
bevidsthedens kystlinie blå og med reder hvor
fiskehejren findes، med sin gråblå hvælvede
ryg، eller dvjærghejren findes، kryptisk
og sky، eller nathejren، silkehejren findes،
og graden af vingeslag hos jernspurve، traner
og duer; Jorden med Jullundur، Jabalpur og
Jangfrau findes، med Jotunheim og Jura
findes، med Jabron og Jambo، Jogjakarta
findes، med jordfygning، jordrøg findes،
med vandmasser، landmasser، jordskælv findes،
med Judenbrug، Johannesburg، Jeusalems Jerusalem

atombomben findes

Hiroshima، Nagasaki

Hiroshima den 6.
august 1945

Nagasaki den 9.
august 1945

140.000 døde og
sårede i Hiroshima

ca. 60.000 døde og
sårede i Nagasaki

tal der står stille
et sted i en fjern
almindelig sommer
 
siden da er de sårede
døde، først mange، de
fleste، så færre، men
alle; til sidst
de såredes børn،
dødfødte، døende،
mange، til stadighed
nogle، omsider de
sidste; jeg står i

mit køkken og skræller
kartofler; vandhanen
løber og overdøver
næsten børnene
ude i gården;
børnene råber og
overdøver næsten
fuglene ude i
træerne; fuglene
synger og overdøver

næsten bladenes
hvisken i vinden;
bladene hvisker
og overdøver næsten
med stilhed himlen،

himlen der lyser،
og lyset der næsten
fra dengang har lignet
atombombens ild
lidt
 
Fra: Alfabet، Gyldendal، 1981

سيمون جروتريان

قصيدة غنائية إلى شجرة البلوط

شجرة البلوط أنحني لك إجلالاً
وأقفُ إلى جانبك
أنت تحييني، قادرٌ أنا على سماع الحفيف الواطئ مثل البوليفارات
رشُّ المطرِ منتشرٌ حول هدوء الحديقة
نقرأ معناك ورقةً ورقةً قبلَ أن تفقدي الصيف
بأكوام العاصفة فتصبحين هيكلاً عظميًا.
الجذور أغصان الظلال، لديك أربعة أبعاد
زوايا العالم تلتقي في أعلاك
حيث تتضارب
قادرٌ أنا على سماع التفقع عاليًا مثل حبة فوارة.
عمودٌ متشابكُ الأغصان، لأجل المقاتلين جذعك الجميل
هاهو البرعم الأخضر ينطلقُ كالرصاصة بصمت في أعلاك.
يا صديقي القديم، صوتك مدفون في مستنقع
ولكن مرونتك جعلتك أسودَ مثل كائنات ظلال الكرة الأرضية
توابيت محتملة، مناضد تنتظرُ منشاري الكهربائي
أنتِ صور حزني الكبيرة المحترقة
المائل هناك
لأنك تهبطين إلى جنب قدمي، وأبقى واقفًا لوحدي

سمر الأشقر

Simon Grotrian

Ode til et egetræ

Egetræ، jeg hylder dig
og stiller mig ved siden af
du hilser، jeg kan høre suset، lavt som boulevarderne
silende om parkens ro.
Vi læser blad for blad din mening، før du taber sommeren
med dynger til en storm og blir skelet.
Rødderne er skyggegrene، fire dimensioner har du
verdens hjørner mødes i din krone
hvor de strides
jeg kan høre bruset، højt som en tablet.
Og en vidtforgrenet tøjrepæl for kæmper er din smukke stamme
grønne skud kan eksplodere lydløst i dit overstel.
Gamle ven، din stemme lå begravet i en mose
men din fleksibilitet har gjort dig sort som klodens skyggevæsener.
Potentielle kister، borde venter på en motorsav
du store brændte foto af min sorg
der krænger over.
For du lander ved min fod، og jeg blir stående، alene.

Fra: Livsfælder، Borgen 1993

عندما كنت مريضًا

عندما كنت مريضًا أصبح الحجربخارا، وأُصيب سيسوفوس بالربو
كم أنا بحاجة إلى أمان زمن انتصاف الضباب
ْبروشُ نجمةٍ معلقة فوقي بدبوس مغروز يمر من خلال السماوات
شبكة، أرض من الشمس إلى القمر
جدران ناعمة بما فيه الكفاية
وعناكب مستريحة في غيوم أو أيادي أطفال ٍ.
أيام فوق الغيوم وليالٍ بين أيادي أطفال.

هذا الحبلُ الثابت، كي لا أسقط من هنا
كي لا ينحدر اليوم، بل سيكون هادئًا أمام الأقدام
كالموجات عندما تهدأ تحت القصبات في البحر
إذا ما قاده فوه إلهٍ
عندما يزداد المطر كي يستجمع قواه فحسب.

التنفس بفضاء كبير في الرئتين بطريقة صحيحة
لكي يُثقب السقف بذلك الاستنشاق الكبير من علٍ
وتبزغ الشمس حتى على قمةِ الجبل.

ذبابةٌ ُتغطسُ في عمق حجر الكهرب وتتآكل بنعومة
بضوء حول الهيكل العظمي كأنه أشعّة عمرها ألف سنة:
المصير في الثانية قبل أن أكنسه حتى يصير نسيجًا.

الترحال إلى الأمام في الطرق الثابتة المصنوعة من أرقام 8 مقلوبة
العِلمُ بأنها ستأتي الآن، تلك الكلمات الأخرى، التي أبحث عنها
هل َتتلألأ على السماء؟ هل يجب أن يُوضع رأسي على عمودٍ ؟

إذ ملابسي صارت صغيرة جدًّا عليّ، وهناك دم على الزجاجة من الجهة الداخلية
من الخارج أُطفئ الحريق، هنا خلف ظهري طبول
و قناني بنية فيها حبوب، لابد من فتحها في نفس الإيقاع
الحياة غروب، والمعطف من طين مكوّم.

الأطباء المتزوقون كلٌّ ينساب من مسائه
ويضعون حلقةً حول جسدي الكابوسي، بينما تخرج النار مرة أخرى
في شَعر ملاك قذر.

دخان وليثيوم

من ديوان: حصاد الأفعى، دار نشر بورجين، 1984

Da jeg var syg

Da jeg var syg، blev sten til damp، og Sisyfos fik astma
hvor jeg længes efter sikkerhed i tågernes halveringstid
en stjernebroche over mig med nålen gennem himlene
et net et gulv fra sol til måne
vægge som er bløde nok
og edderkopper، hvilende i skyer eller barnehænder
dage over skyerne og nætter mellem barnehænder.

Denne sikre line، så jeg ikke falder ned herfra
så døgnet ikke skråner، men blir roligt foran fødderne
som bølger، når de stilner under sugerør i havet
hvis de styres af en gudemund
når regnen kun vil stige for at samle sine kræfter.

Og at trække vejret rigtigt med en masse plads i lungerne
så loftet perforeres af det store sug fra oven
og det lysner، helt til bjergets top.

En flue sænkes ned i rav، i dybet og fortæres blidt
med lys omkring skelettet som et tusindårigt røntgenfoto:
skæbnen i sekundet før jeg fejer den til spind.

At vandre ligefrem i faste baner، gjort af svungne ottetaller
vide، at de kommer nu، de andre ord، jeg leder efter
tindrer de på himlen? skal mit hoved på en søjle?

For mit tøj blev alt for småt، og der er blod på rudens inderside
udefra er branden slukket، her er trommer bag min ryg
og brune glas med piller، som skal åbnes i den samme rytme
livet er en solnedgang، og frakken er af stablet ler.

De sminkede doktorer strømmer ud fra hver sin aften
og slår ring omkring min marekrop، mens ilden bæres frem igen
i håret på en skiden engel.

Lithium og røg.

Fra: Slangehøst، Borgen 1994

كيرستين هامان

هناك أمتار مربعة ميتة في غرفتي

وسط هذه الفوضى
وسط الزحام
وسط الفرح السخيف
توجد في غرفتي
أمتار مربعة
ميتة

أنا لا أرسم الخطوط
قلّة الحوادث
هو الشيء الوحيد الدقيق
إنه ُمقاس بالسنتمترات:

منضدة الطعام والمقدرة على عيش الحياة
والنوم
ثم يأتي دَورُ الأثاث
هناك عرض رائع لبيع منضدة ورفوف الكتب
الضوء، المصابيح، لوحة واحدة

أشياءُ كثيرةٌ تُحملُ بالأيادي
لف ودوران في الحديث.

من ديوان: بين الأسنان، دار نشر جولديندال 1992

Kirsten Hamman

Der er døde kvadratmeter
i mit værelse

Midt i dette virvar
midt i travlheden
midt i denne pjattede glæde
er der kvadratmeter
i mit værelse
som er døde

Jeg tegner ikke stregerne
Manglen på oplevelse
er det eneste præcise
Det passer på centimeter:

Der er spisebordet og evnen til at leve
og så søvnen
Herefter kommer møblerne
Der er stolen og reolernes strålende tilbud
Lyset، lamperne، et enkelt maleri

En hel masse at tage op i hænderne
og tale udenom.

Fra: Mellem tænderne، 1992، Gyldendal

أنا متعبة للغاية من جسدي

أنا متعبة للغاية من جسدي
عليَّ أن أربّي
وآمر
وأتحدث بصرامة
يشربُ فجأة من قنينة ليست له
أو يلهث للتنفس في مكان معدٍ
هل تجولنا في البارك
يبقى جالسًا على المصطبة
عليّ إذن أن أعود وأجلبه
إنه في كل الأحوال طفولي وغير معقول
لا يمكن أن أسمح لنفسي أن أعامل الجسدَ بهذه الطريقة

يا له من عذاب
أن تراه يتبارز ويتكون
ثم يحين وقت الطعام
الطعام، إنه يريد الطعام !
أو الدفء أو النوم
وكل دوش حار وغالٍ للغاية
الموسيقى الشائعة، سهرات الشرب
لحظات رومانتيكية
يمكن أن يستخدمَ ساعاتٍ
متظاهرًا بأنه يتناسل
والقلب أيضًا
يبدأ بالتحسر
القلب َتكسّرَ
تفاهةٌ ما دعست عليه
ياله من أمرٍمملٍّ
ومع ذلك أشعرُ بمقدار من الحنان
إنه دموي وبسيط
إنه لا يعلم ما عليه أن يفعل بنفسه
إنه أمر يقلقني
إنه يصبح أكبر وأكبر فحسب
ومتعثرًا

من ديوان: بين الأسنان، دار نشر جولديندال 1992

JEG ER SÅ TRÆT AF MIN KROP

Jeg er så træt af min krop
Jeg må opdrage
og kommandere
og tale hårdt
Pludselig drikker den af en forkert flaske
eller gisper efter vejret i et smitsomt lokale
Har vi været en tur i parken
Bliver den siddende på bænken
så jeg må tilbage og hente den
Den er i alle henseender barnlig og urimelig
Jeg kan snart ikke være den bekendt

Hvilken plage er det ikke
at se den fægte og skabe sig
Så er der mad
MAD، den vil ha’ mad!
eller varme، søvn
alt for dyre og varme brusebade
populærmusik، drikkegilder
 
romantiske øjeblikke
den kan bruge timer
på at lade som om den forplanter sig
og så er det hjertet
den begynder at sukke
det er gået i stykker
en eller anden ligegyldighed har trampet på det
hvor er det dog kedsommeligt
og alligevel føler jeg en vis omsorg
den er så blodig og banal
den ved ikke hvad den skal stille op med sig selv
det bekymrer mig
den bliver bare ældre og ældre
og snublende                 
 
Fra: Mellem tænderne، Gyldendal 1992

أتمدّنُ كلَّ صباح

أتمدنُ كلّ صباح
أمام المرآة
أرتدي ملابسي
أنهض
لستُ قردةً
أمشي على قدميَّ
وليس على يدي، المخربتين

إنه أمر يمكن إثباته: أنا مواطنة
لدي حقوقي
أقفُ وأستطيعُ أن أتكلمَ
إنه أمر قانوني تمامًا
أستخدمُ التعابيرَ الرسميةَ المناسبة
أستطيع أن أتكئ على ظهري وأصغي
ليس فوق المنضدة بمنشاري الكهربائي
ضوضائي المرعبة
أكثرُ من اللازم
ولكن حول فنجان قهوة
تلك الفناجين الرقيقة
أستطيعُ أن أبعدها عني
بدون أن تُحدثَ رنينًا
تكسيرهم بهيستيرية
يمكنكم دعوتي بكل هدوء
أقدرُ أن آكلَ كلَّ وجبات اليوم بطريقة مهذبة
أستخدم السكينَ والشوكةَ
والمنديل الورقي، ليس السُفرةَ أو أكمامي
عندما أمسح فمي
وشفتي الصغيرتين الجميلتين
إنهما مغلقتان عندما أمضغُ الطعامَ
عندما أقطعُ وآخذ الروحَ
وأكره
وأكثرُ من كلِّ شيء: أنا إنسان
الجميع يرى هذا
أستطيع أن أقف
وأقول شكرًا على هذا المساء
وإلى اللقاء
ويالها من أمسية ممتعة
إنه أمر طبيعي للغاية
وطبعًا يجب أن أنام
ليس في الشارع مع كلابي
من الخلف وفي الفم
بل في فراشي
في ملابسي القطنية المعطرة بمسحوق الغسيل، المتعطشة
على ظهري
مثل طفل
إنه أمر ورثته
مثل شكل الوجه
نحن مضطرون لأن يشبه بعضنا بعضًا.

من ديوان: بين الأسنان، دار نشر جولديندال 1992

JEG CIVILISERER MIG OM MORGENEN

Jeg civiliserer mig om morgenen
foran spejlet
jeg tager tøj på
jeg rejser mig
jeg er ikke en abe
jeg går på mine fødder
ikke på mine hænder، mine splittende-alting-ad

Det kan bevises: Jeg er en borger
jeg har mine rettigheder
jeg rejser mig og jeg kan tale
det er fuldt ud lovligt
jeg bruger offentligt tilgængelige gloser
jeg kan læne mig og lytte
ikke over bordet med min motorsav
min rædselsfulde larm
og alt for mange kræfter
men over kaffen
de skrøbelige kopper
jeg kan sætte dem fra mig
uden at klirre
og smadre hysterisk
I kan roligt invitere mig

jeg kan spise alle dagens måltider på en pæn måde
jeg bruger kniv og gaffel
og servietten، ikke dugen eller mit ærme
når jeg skal tørre min mund
mine yndige små læber
de er lukkede når jeg tygger
når jeg flænser og afliver
og hader
mest af alt: Jeg er et menneske
alle kan se det
jeg kan rejse mig
og sige tak for i aften
og på gensyn
og hvor har det været hyggeligt
det er helt normalt
og selvfølgelig skal jeg sove
ikke på gaden med mine hunde
bagfra og i munden
men i min seng
i mit sæbepulver og tørstige bomuld
på ryggen
og som et barn
det er noget jeg har arvet
ligesom udseendet
vi er nødt til at ligne hinanden

Fra: Mellem tænderne، Gyldendal 1992

أوفه هاردَر- 1930-2002

استرجعوا الكلمة، استرجعوا اللغة *

على المرء أن يتنفسَ في اللغة.
ويجعلها ملكًا له، على المرء أن يسكنَ فيها
إنها النفس وكل ما يدور حولها.
باللغة يستطيع المرء أن يعطي للآخرين شيئًا،
باللغة يستطيع المرء أن يعطي إشارات إلى مسافات بعيدة،
يبني بها علاقة كخيمة يمكن الجلوس فيها،
اللغة يمكن أن تستوضح الأشياء إذا كانت غامضة،
اللغةُ وسيلةُ يفكر بها المرء.
لا تَدَعوا أحدًا يأخذها منكم.

يمكن أن تصبح اللغةُ أصغرَ وأصغرَ
بدون أن ينتبه المرء لها.

عندما تنكمش اللغة
تنكمش الحقيقة.

إلعبْ بها، إستخدمها.

عندما تنكمش اللغة تنكمش إمكانياتكم
في الوصول إلى أجوبة الحقيقة،
تحصل على مناطق معتمة في نفسك
اقبية يصرخُ فيها السجناءُ طالبين النجدة حيث يتضورون جوعًا،
غاباتٌ مظلمةٌ وكائناتٌ وحشيةٌ كاسرةٌ
براري وسهولٌ قاسيةٌ في الظلمة.

إلعبوا باللغة، جرّبوها، إستخدموها
جرّبوا أن تقولوا شيئًا لم تقولوه سابقا
حرروا السجناء من دواخلكم وأعطوهم الكلمة قبل أن يخنقوا نفوسكم
أو يخنقوكم. جاء هؤلاء المساجين والمنسيون
طلبًا للمساعدة.

كل ما يحدث في العالم حولكم
يحدث أيضًا في اللغة،
اللغة يمكن أن ُتظهرَ ذلك
ولكن يمكن أيضًا أن ُتبربِروا بها
في ثرثرة سريعة أزلية.

انتقدوا الكلمات، أصغوا إليها،
علموا أنفسكم أن تروا متى تقول الكلماتُ شيئًا ما
ومتى تغطي شيئًا آخر.
كونوا صارمين تجاهها.

اللغة كبيرة للغاية،
كبيرة جدًّا مثل كلّ شيء كان في العالم
رآه وعرفه الإنسان.
لماذا عليكم أن تقنعوا أنفسكم
بتلك اليافطات العليا، بالمحميات الصغيرة
وبالطرق الأسمنتية من خلالها؟
لماذا لا يتم الرحيل عبر كل شيء، لم لا
نخرج للتنزه مع بعض الكلمات،
التي لا تخرج أبدًا؟
اللغة يمكن أن تنكمش
إلى شيء يُشفَّر في المكائن.
استخدموا بقيتها أيضًا، إنها ملككم
إذا ما أخذتموها.

اللغة يمكن أن تُقطع
في الصحف وفي أماكن أخرى،
يمكن أن تُبسّط، تُشكّل، تُعمل كمعادلات وموديلات
ُيمكن أن تُصمم، ُتعمّم، تُهرمَن،
الكلمات ُتعمل على شكل أجزاء ملساء غير متبدلة،
تحتاج للتبديل من بلد إلى آخر.
يمكن أن توضع قضبان حديدية لضوابط أخرى،
حسب رغبات الآخرين، ولحاجة الأخرين للسلطة،
واللّغة بدون أن ينتبه
المرء حقًّا لذلك.

في يوم ما قد تجدون أنفسكم محبوسين كسجناء خلف تلك القضبان.
واللغة يمكن أن تُأخذ من بعضهم بعضا،
تُعملُ بتنضيد الكلمات
لتنضيدات الاختصاصيين المختلفة،
تُقسم إلى لغات اختصاص وشفرات
مغلقة على كل شيء
يجري حولها.

وتلك اللغة المشتركة التي يمكننا أن نرحل سوية فيها
تُخفف، تضيق، تصبح اكثر خشونة،
لدرجة أنها يمكن في نهاية المطاف أن ُتستخدم
لوظائف بسيطة للغاية فحسب.

تَحدَّثوا بحرية،
استرجعوا اللغة من أولئك، الذين سرقوها،
إفتحوها، إنفخوا فيها نفحة الحياة،
دعوا التيار يجري من خلالها،
استحموا فيها، ابنوا بها،
اشعلوا الضوء، في كل زواياها وضواحيها،
دعوها تكبر أكثر من حجمها الحالي،
ضعوا أوراقًا اكثر في أغصانها،
دعوها تحترق، تشتعل، تلتهب، تطلق الشرارات وتتألق،
تدفأ وتحلم
دعوها تبتسم.

الكلمة كلمتكم
إن أخذتموها.

من ديوان: يجب ان تكون هناك طريقة، دار نشر جولديندال 1984

Uffe Harder

TAG ORDET، TAG SPROGET TILBAGE

Sproget skal man trække vejret i،
gøre til sit eget، man skal bo i det.
Det er een selv og alt hvad der er udenom.
Med sproget kan man give hinanden noget،
man kan sende signaler med det over store afstande،
bygge samvær med det som et telt at sidde i.
Sproget kan gøres klart hvis det er uklart،
sproget er jo også den måde man tænker på.
Lad ingen tage det fra jer.

Sproget kan blive mindre og mindre
uden man lægger mærke til det.

Når det skrumper
skrumper virkeligheden.

Leg med det، brug det.

Når det skrumper skrumper dine muligheder
for at finde svar på virkeligheden،

du får mørke områder i dig،
kældre hvor fanger råber om hjælp، hvor de sulter،
skove hvor dystre، vilde væsener hærger،
bitre، øde sletter i mørket.

Leg med sproget، prøv det، brug det،
prøv at sige ting I ikke før har sagt،
befri fangerne i jer og giv dem ordet før de kvæler
sig selv eller jer. Kom de fangne og glemte
til undsætning.

Alt hvad der sker i verden omkring jer
sker også i sproget،
sproget kan bringe det frem،
men ligeså vel mumle det ind
i evindeligt strømmende pludren.

Vær kritiske، se på ordene، lyt til dem،
lær jer at se hvornår de siger noget
og hvornår de dækker over noget andet.
Vær fordringsfulde.

Sproget er enormt stort،
så stort som alt hvad nogen i verden
har set eller ved.
Hvorfor skal I så lade jer nøje
med de yderste strimler، med små reservater
og med betonvejen gennem dem?
Hvorfor ikke færdes over det hele، hvorfor ikke
gå en tur med nogle ord der ellers
aldrig kommer ud?
Sproget kan skrumpe
til det، der kan kodes ind på maskiner.
Brug også resten af det، det er jeres
hvis I tager det.

Sproget kan beskæres
i aviserne og andre steder،
det kan forenkles، formgives، gøres til formler، moduler،
det kan designes، standardiseres، harmoniseres،
ordene gøres til glatte، let udskiftelige brikker،
som knap nok behøver veksling fra et land til et andet.
Der kan lægges et gitter af andre normer،
bestemt af andres ønsker، andres trang til magt،
ned over sproget uden at man rigtig
lægger mærke til det.

En dag kan I finde jer selv som fanger bag det gitter.
Og sproget kan rives fra hinanden،
gøres til sæt af ord for forskellige
sæt specialister،
deles i fagsprog og koder
låste for alt
hvad der strømmer omkring dem.

Og det fælles sprog hvor vi kan færdes sammen
tyndes ud، strammes ind، gøres mere forgrovet،
så det til sidst kun kan bruges
til ganske enkle funktioner.

Tag bladet fra munden،
tag sproget tilbage fra dem der har røvet det،
fold det ud، blæs liv i det،
led strømme igennem det،
bad i det، byg med det،
tænd lys i alle dets kroge og egne،
lad det vokse sig endnu større end det er،
sæt endnu flere blade på dets grene،
lad det blusse og spidde، gnistre og knistre، skinne،
varme og drømme.
Lad det le.
Ordet er jeres
hvis I tager det.

Fra: Der må være en måde، Gyldendal 1984

دروبٌ أخرى- ليلة تشرينية

إنه أمر صعب عليَّ
عندما يلفني
الظلام التشريني
أن أكفَّ عن التفكير
بالمواقع القيادية
المشغولة الآن
خلف البحار والحدود
بالأسلحة
الموجهة في اللحظة الحالية
ضدنا أيضًا
بالطائرات
الجاهزة للإقلاع أو في الهواء
بالغواصات
التي هي أقرب مما يتصور المرء

صعب عليّ
أن أكفَّ عن التفكير
بالسجناء في المعسكرات
المستيقظين حاليًا


يصعب عليَّ أن أكفَّ عن تصور
تفصيلات محيطهم
ورؤيتهم
بينما أقررُ أنا بأن
أتوقف عن الشغل هذا المساء
وأضع الورقة في الدُرجِ
أُطفئ النورَ
وأدخلُ الغرفةَ للنوم

إنه أمر سهل عليَّ
أن أشاهدَ الخنازيرَ الغينية أمامي أيضًا
التي قد تكون لا تزال تعوم
وسط المياه السوداء في
المضايق
وأتصور أسراب
طيور الكواسر خلال الهواء
فوقي
من الصعب التفكير بأنه
غدًا
في وضح النهار
سيبدو كلُّ هذا
مختلفًا.

من ديوان: دروبٌ أخرى، ليلة تشرينيةٌ. هكذا تجري الأمور، دار نشر جولديندال 1976

ANDRE STIER، OKTOBERNAT

Det er svært
når dette oktobermørke lukker sig
      om mig
ikke at tænke
på kommandoposterne
som nu er bemandede
bag havene og grænserne
på våbnene
som i dette øjeblik også peger
                                    mod os
på flyene
som er startklare eller i luften
på u-bådene som er
nærmere end man tror

Det er svært
ikke at tænke
på fangerne i lejrene
som er vågne nu
svært ikke at forestille sig
detailler af deres omgivelser
og se dem for sig
mens jeg bestemmer
at holde op for i aften
at lægge papiret i skuffen
slukke lyset
og gå ind for at sove

Der er let
også at se marsvinene for sig
som måske endnu
står ned gennem det sorte vand i
                              Bælterne
og at forestille sig trækfuglenes
lange rækker gennem luften
                         over mig

Det er svært at tænke sig
at i morgen
i dagslyset
vil alt dette
tage sig anderledes ud.

Fra: andre stier، oktobernat. Sådan går det، Gyldendal 1976

السلام

السلام هو
مثلاً اليوم
حيث نستيقظ ونسير
ونهتم بعملنا
في أثناء تطلعنا إلى السماء
الزرقاء بالصدفة.

السلامُ أصواتُ حركةِ السيارات
تُسمعُ من بعيد.

السلام يعني التخطيط
للمساء
والصباح وغدًا
والاعتقاد بأنها يمكن أن ُتنجز
السلام يعني أن يكون لدينا الوقت
لعمل ما يجب على المرء عمله.

السلام طفلٌ
يذهب إلى المدرسة
ويعود إلى البيت
صديق أجنبي
يتصل فجأة مبشرًا
ليتحدث عن تبادل الشِعر.
السلامُ بشرٌ
يمشون بهدوء في الشارع
بين البيوت الواقفة
والثمرة التي تنضج على الأشجار
ألوان الفواكه وعصيرها ولبّها.

السلام يعني المعرفة بأن
شمس الخريف تشرق
في كل أوروبا
على السهوب وأشجار الحور
على السيارات والأنهار والمدن.

السلام هو الوقت المتبقي لدينا
عندما تبدأ الحرب
فإنه ينتهي.

من ديوان: أنطولوجيا قصائد من أجل السلام. لا للأسلحة النووية، 1982

FRED

Fred er
for eksempel i dag
hvor vi står op og går ind
og passer vores arbejde
mens vi ser op på himlen
som tilfældigvis er blå.

Fred er den fjerne rumlen udenfor
som kun skyldes trafikken.

Fred er at lægge planer
for i aften
og imorgen
og tro at de kan gennemføres
fred er at have tid
til at gøre hvad man har at gøre.
 
Fred er et barn
som er gået i skole
og som vender hjem
en udenlandsk ven
som overraskende ringer
for at tale om en udveksling af digte.
Fred er mennesker
der går roligt på gaden
mellem huse der står op
og frugten der modnes på træerne
frugternes farver og saft og kød.

Fred er en viden om
at efterårssolen skinner
ud over Europa
på marker og poppeltræer
på biler og floder og byer.

Fred er den tid vi har tilbage
når krigen begynder
er den udløbet.

Fra: Antologien Digte for Fred. Nej til atomvåben، 1982