سوماك داس
الهند

مواليد العام 1953، يعيش ويعمل في كلكوتا. يكتب باللغة البنغالية، له العديد من الكتب التي تتراوح بين الشعر والبحث والقصة القصيرة.

ترجمة : اسكندر حبش

يتضاعف الأموات والحوادث
لكن استسلامناً لا نهائي
عندما لا تطيقون الوحدة
تستطيعون دوماً اكتشاف أميركا
مملكة الحب هذه التي بناها الألم.
بين الإنسان والطبيعة
الصديق والعدو
الله والجنس
الشعور والواقع
ثمة كريستوف كولومبوس لم يكتشف
إلاّ أميركا غير الواقعية
مملكة حب من العذاب والكآبة.
ابقوا على مسافة
لو أن الأفاعي والضفادع، النجوم والنيازك
تسقط من حنفية المغطس
بدلاً من المياه
لو أن أخ صديقتك
يعنّفك مثل مجنون
أو يطلب منك المال
لو أن القنابل تنفجر في المساءات غير المأهولة
حين تهيمون في شارع المدرسة
لو أن الماويين يطلقون نداءً عنيفاً جديداً
من أجل الثورة المسلحة
لو أن إحساس العبث الغريب
يلفكم
أو لو كنتم فريسة الهواجس الدينية أو
الجنسية في ليالي سهدكم
ابقوا على مسافة، ابقوا على مسافة
ابقوا على مسافة.

بوشكار داسغوبتا

من مواليد البنغال. يعيش ويعمل حاليا في اليونان.

ترجمة : اسكندر حبش

صحيفة

في الصباح على السرير فنجان شاي قطعتا خبز
صحيفة "أمريتا بازار"
في السوق
حلاقة الذقن الدوش وجبة الطعام
واقفاً على درج الباص
المكتب
توقيع الملفات والمعاملات
المؤتمر الحزب الشيوعي الماويون
سجائر
ملاحظات مسودات القائد الزيادة نائب المدير
ثمن الحياة الآلة الكاتبة
زواج أنيل مرض زوجة بيمالبابو
ابنة أمالبابو
اللجنة المالية المدير
الخامسة والنصف التعب
في الباص أو في القطار قدم على درج الباص
نازلاً في المحطة
وجوه أليفة ابتسامة "عال"، "ماشي الحال"
صديقان أو ثلاثة، سحقاً إذاً ما هذه الحياة
أنديرا غاندي جيوني بوس الشيوعيون
على الرصيف بعض الفتيات السينما البنغالية
الحب، السي أي إيه أيولو 13
البيت
التعب الجوع
الوجبة
السرير مجدداً
سيجارة
رسائل إلى الناشر
النعاس
النوم.

غنانا كوثان

مواليد العام 1938 في تانجور، جنوب تاميل نادو. يعيش في مدراس. تتحدث عائلته (الكانادا) وهي لغة دولة (كارناتاكا). يكتب باللغة (التاميلية).

ترجمة : اسكندر حبش

رجل حلم

رأيته في حلمي
رأيت الشفتين الأسنان العينين
الشعر الأظافر اليدين الساقين
كل شيء يشبه
رجلاً
إن كان ذلك يشبه رجلاً
حتى في الحلم
هل هو رجل؟
إحصائيات
توقف المطر
كانت المياه تسيل
على طول الحبل
نقطة نقطة
كما لو أن أحداً
يحصيها
نقطة بعد نقطة
?
بعد التخطيطات في المتجر
كانت مهمتي الأولى بعد عودتي إلى منزلي
أن أجد ورقاً لأكتب
أكتب ماذا؟ لا يهم ذلك
حيث بدأت الريشة الجديدة بالتخطيط
شعرت بوجود تلك التي فقدتها
نعم، الأمر سيّان
ريشة ضائعة، ريشة موجودة.

كانا كاهاما

وُلدت العام 1964. تكتب بلغة الكانادا (جنوب الهند). تعيش في بومباي، وتعمل في المسرح والتلفزيون. لها العديد من الكتب.

ترجمة : اسكندر حبش

على الشاطئ

فيما بعد، معاً،
العاطفة، اللحظة
الأكل، البكاء.
المساء، البحر يشتعل
نار شُعل
نتنزه على الشاطئ
الرطب. يدانا متشابكتان
الأمواج تصل إلى أقدامنا
كي لا أبللها
أرفع تنورتي ببطء
تلاحظ ذلك، نظرتك
وانتباهك يؤثران فيّ
تغور الرمال ببطء
تحت الأقدام، بين الأصابع
المياه، الرمال، بين الأباهيم
المدير، الهمهمة
الدغدغة
كلا، نبقى هنا، واقفين
لننظر إلى الشمس الهاربة
من شِباك الليل.
شاطئ عند المغيب.
من ثم، في الجانب الآخر، على الصخور السوداء
نحن، جالسين، وأنت
قلت لي...

كانيموزي

وُلدت العام 1968. تكتب باللغة التاميلية. بدأت النشر العام 1990 في مختلف المجلات الأدبية التاميلية. تعيش حاليا في سنغافورة.

ترجمة : اسكندر حبش

فم ملآن

فم ملآن
بالشعارات
لغاية أن تتحطم الموانع
ومع ذلك
تستدير العيون
نحو الأفق البعيد
حيث سيأتي ليحملني
على فرسه
الأمير
?
أنت
نحو الامتلاء
أنا
أصبحت راشدة
حبنا
من جهته
لا يزال مراهقاً.
وجه
وجوه تائهة
في الشوارع القاحلة
وجوه مرمية في البعيد
بسبب ألم لا يحتمل
وجوه محرومة من المعرفة
التي تقود إلى البحث
وجوه محطَّمة
في الظلمة
وجوه عارية
من التوافق الاجتماعي
فرضتها القوة
وجوه محمولة بالصداقة
وجوه متبرجة
تتطابق أدوارها
كل يوم
في كومة الأقنعة هذه
المرمية بعد الاستعمال
على أحدها
كان وجهي ملصقاً.